PROBLEMATICHE E STRATEGIE NEL PROCESSO DELLA TRADUZIONE BRASILIANA DELLO ZIBALDONE DI PENSIERI DI LEOPARDI
DOI:
https://doi.org/10.5380/rel.v86i2.29782Abstract
Este artigo tem por objetivo discutir alguns aspectos dos problemas e das estratégias que norteiam o trabalho da tradução brasileira do Zibaldone di Pensieri (1817-1832) de Giacomo Leopardi (1798-1837). O projeto, que prevê a participação de uma equipe de tradutores e revisores, tem como finalidade a publicação bilingue e online dessa imensa obra leopardiana em língua portuguesa. As estratégias, discutidas pelo grupo durante a tradução e revisão, constituem um importante momento de reflexão não somente com relação ao ato da tradução, mas também acerca dos pensamentos e da poética leopardiana presentes nessa obra definida, não por acaso, “aberta”. É um desafio que vai levar anos de pesquisa e de prática tradutória a fim de aproximar leitores lusófonos desse imenso conjunto de textos, considerado por boa parte da crítica como a “chave de leitura” de toda a produção literária de Giacomo Leopardi.
Downloads
How to Cite
Issue
Section
License
Direitos Autorais para artigos publicados nesta revista são do autor, com direitos de primeira publicação para a revista. Em virtude da aparecerem nesta revista de acesso público, os artigos são de uso gratuito, com atribuições próprias, em aplicações educacionais e não-comerciais.Para o caso de submissão de traduções, deverão ser verificados os requisitos de cessão de direitos autorais constantes da seção de Diretrizes para Autores.

