PROBLEMATICHE E STRATEGIE NEL PROCESSO DELLA TRADUZIONE BRASILIANA DELLO ZIBALDONE DI PENSIERI DI LEOPARDI

Autores

  • Andréia Guerini
  • Anna Palma
  • Tânia Mara Moysés

DOI:

https://doi.org/10.5380/rel.v86i2.29782

Resumo

Este artigo tem por objetivo discutir alguns aspectos dos problemas e das estratégias que norteiam o trabalho da tradução brasileira do Zibaldone di Pensieri (1817-1832) de Giacomo Leopardi (1798-1837). O projeto, que prevê a participação de uma equipe de tradutores e revisores, tem como finalidade a publicação bilingue e online dessa imensa obra leopardiana em língua portuguesa. As estratégias, discutidas pelo grupo durante a tradução e revisão, constituem um importante momento de reflexão não somente com relação ao ato da tradução, mas também acerca dos pensamentos e da poética leopardiana presentes nessa obra definida, não por acaso, “aberta”. É um desafio que vai levar anos de pesquisa e de prática tradutória a fim de aproximar leitores lusófonos desse imenso conjunto de textos, considerado por boa parte da crítica como a “chave de leitura” de toda a produção literária de Giacomo Leopardi.  

Downloads

Como Citar

Guerini, A., Palma, A., & Moysés, T. M. (2012). PROBLEMATICHE E STRATEGIE NEL PROCESSO DELLA TRADUZIONE BRASILIANA DELLO ZIBALDONE DI PENSIERI DI LEOPARDI. Revista Letras, 86(2). https://doi.org/10.5380/rel.v86i2.29782

Edição

Seção

Dossiê: 150 anni dell´unità d´Italia