Fervur rumantscha!: a experiência de um ateliê de tradução poética do romanche para quatro línguas latino-americanas

Autores/as

  • Vitor Alevato do Amaral Universidade Federal Fluminense

DOI:

https://doi.org/10.5380/rel.v109i1.95585

Resumen

Este artigo apresenta o projeto de tradução Fervur rumantscha! Atelier online da translaziun poetica (Fervur rumantscha! Ateliê online de tradução poética). Durante as sessões do ateliê, diversos poemas escritos por oito poetas suíças em três variedades de romanche foram traduzidos para o espanhol, o português, o kichwa (Equador) e o tzotzil (México) por vinte e cinco tradutores latino-americanos. Este relato de experiência pretende ser parte da memória desse projeto inovador de iniciativa do programa Looren América Latina, que é parte da Casa de Tradutores Looren, na Suíça. As traduções realizadas durante o ateliê são consideradas ex-cêntricas (feitas da periferia ao centro linguístico ou entre duas periferias linguísticas).

Publicado

2024-12-07

Cómo citar

Alevato do Amaral, V. (2024). Fervur rumantscha!: a experiência de um ateliê de tradução poética do romanche para quatro línguas latino-americanas. Revista Letras, 109(1), 104–112. https://doi.org/10.5380/rel.v109i1.95585

Número

Sección

Dossiê "A tradução ex-cêntrica"