ALTERNATIVAS DE TRADUÇÃO DO JAPONÊS PARA O PORTUGUÊS: DE KODOMO NO HI A DIA DAS CRIANÇAS

Authors

  • Rodrigo Moura Lima de Aragão FFLCH-USP

DOI:

https://doi.org/10.5380/rel.v82i0.17507

Keywords:

Tradução japonês-português, tradução de prosa japonesa, tradutologia de língua japonesa

Abstract

This work presents and discusses alternatives to the translation of the Japanese short story Kodomo no Hi by the Japanese writer Teriko. Firstly, some presuppositions on literary translation are presented, and literary translation from Japanese to Portuguese is specifically discoursed upon. Next, the Japanese short story chosen for this study and its translation into Portuguese, Dia das Crianças, are presented. Then, the alternatives of the translation work carried out are discussed, and finally general thoughts on this study finish the article.

Author Biography

Rodrigo Moura Lima de Aragão, FFLCH-USP

Bacharel em Propaganda, Publicidade e Criação (Mackenzie) e em Letras - Português e Japonês (USP), é mestrando em Filologia e Língua Portuguesa (USP). Foi aluno do Programa de Treinamento em Língua e Cultura Japonesa da Universidade de Hokkaido (Japão), como bolsista do governo japonês.

 

Aluno do curso de Letras da FFLCH-USP; bacharel em Propaganda (Mackenzie); especialista em Administração (FGV-EAESP).

How to Cite

Aragão, R. M. L. de. (2010). ALTERNATIVAS DE TRADUÇÃO DO JAPONÊS PARA O PORTUGUÊS: DE KODOMO NO HI A DIA DAS CRIANÇAS. Revista Letras, 82. https://doi.org/10.5380/rel.v82i0.17507

Issue

Section

Estudos Literários