Open Journal Systems

PROBLEMATICHE E STRATEGIE NEL PROCESSO DELLA TRADUZIONE BRASILIANA DELLO ZIBALDONE DI PENSIERI DI LEOPARDI

Andréia Guerini, Anna Palma, Tânia Mara Moysés

Resumo


Este artigo tem por objetivo discutir alguns aspectos dos problemas e das estratégias que norteiam o trabalho da tradução brasileira do Zibaldone di Pensieri (1817-1832) de Giacomo Leopardi (1798-1837). O projeto, que prevê a participação de uma equipe de tradutores e revisores, tem como finalidade a publicação bilingue e online dessa imensa obra leopardiana em língua portuguesa. As estratégias, discutidas pelo grupo durante a tradução e revisão, constituem um importante momento de reflexão não somente com relação ao ato da tradução, mas também acerca dos pensamentos e da poética leopardiana presentes nessa obra definida, não por acaso, “aberta”. É um desafio que vai levar anos de pesquisa e de prática tradutória a fim de aproximar leitores lusófonos desse imenso conjunto de textos, considerado por boa parte da crítica como a “chave de leitura” de toda a produção literária de Giacomo Leopardi.  


Texto completo:

PDF


DOI: http://dx.doi.org/10.5380/rel.v86i2.29782