“O leãozinho”, de Caetano Veloso, em espanhol – O que quer, o que pode esta língua?
DOI:
https://doi.org/10.5380/rel.v109i1.95353Keywords:
Tradução, Caetano Veloso, espanholAbstract
Este artigo propõe uma tradução (português-espanhol) cantável de O leãozinho, canção composta por Caetano Veloso em 1977. Trata-se de uma tradução comentada, que entremeia análises formais e semânticas da canção, bem como aspectos do repertório e da biografia do artista, às escolhas tradutórias. O trabalho é pautado sobretudo pelo “princípio do pentatlo”, de Peter Low, segundo o qual cinco elementos – cantabilidade, sentido, naturalidade, ritmo e rima – devem ser balanceados ao se traduzir canções para fins performáticos. O texto oferece também reflexões acerca da língua-alvo e suas variações (particularidades dos dialetos do espanhol falados na Espanha e em diferentes países da América Latina), que influenciaram o ato tradutório.
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
License
Direitos Autorais para artigos publicados nesta revista são do autor, com direitos de primeira publicação para a revista. Em virtude da aparecerem nesta revista de acesso público, os artigos são de uso gratuito, com atribuições próprias, em aplicações educacionais e não-comerciais.Para o caso de submissão de traduções, deverão ser verificados os requisitos de cessão de direitos autorais constantes da seção de Diretrizes para Autores.

