A escritura anacrônica de Clarice Lispector: tarefa de traduzibilidade

Auteurs-es

  • Davi Carneiro Pessoa Universidade do Estado do Rio de Janeiro

DOI :

https://doi.org/10.5380/rel.v95i0.48927

Mots-clés :

Ciências Humanas, Letras, Literatura, Tradução

Résumé

O artigo pretende confrontar o pensamento de Clarice Lispector acerca do "ser cronista", que, por sua vez, se relaciona com a questão do tempo em sua escritura. Tal questão, por outro lado, se desdobra numa percepção singular sobre tradução, bem como sobre outra noção temporal da escritura, a saber: o anacronismo. Há uma relação singular entre escritura e tradução, e é esta relação que nos interessa aqui discutir a partir de três pequenos textos publicados por Clarice no “Jornal do Brasil”. O primeiro se chama “Quem escreveu isto?”. O segundo, “Tradução atrasada”, e o terceiro, um tanto misterioso, é a tradução do famoso texto “Borges y yo”, de Jorge Luis Borges.

Biographie de l'auteur-e

Davi Carneiro Pessoa, Universidade do Estado do Rio de Janeiro

Professor no Departamento de Línguas Neo-Latinas, área: setor de italiano.

Téléchargements

Publié-e

2017-06-06

Comment citer

Pessoa, D. C. (2017). A escritura anacrônica de Clarice Lispector: tarefa de traduzibilidade. Revista Letras, 95. https://doi.org/10.5380/rel.v95i0.48927

Numéro

Rubrique

Número temático (95): Tempo e tradução