The quantifier 'tudo' in Brazilian Portuguese

Authors

  • Luisa Godoy UFMG
  • Márcia Cançado UFMG

DOI:

https://doi.org/10.5380/rel.v70i0.4681

Keywords:

Quantificadores, Português Brasileiro, Semântica Formal

Abstract

This article examines the word 'tudo' as a quantifier in Brazilian Portuguese. 'Tudo' is a complex expression, for it comprehends in its logical meaning a universal quantifier and its restriction. A possible paraphrase for 'tudo' is the expression 'todas as coisas'. However, we have found an interesting phenomenon in BP: the word 'tudo' being used as a pure universal quantifier, without an inherent restriction. An example of this kind of occurrence is the sentence 'Eu comi os bolo tudo', which cannot be paraphrased by '*Eu comi os bolos todas as coisas', but it can be paraphrased by 'Eu comi os bolos todos'. We call this phenomenon "tudoQ" and it is the subject of our research (we call "tudoI" the "traditional" sense of tudo, which has an inherent restriction). This article provides a description of syntactic and semantic aspects of the quantifier tudoQ.

Author Biographies

Luisa Godoy, UFMG

Mestranda em Estudos Lingüísticos pela UFMG. Área de atuação na Lingüística: Estudos Gramaticais e Descrição do Português Brasileiro.

Márcia Cançado, UFMG

Professor Adjunto IV da área de Língüística da Faculdade de Letras da UFMG. Doutora em Lingüística pela UNICAMP e Pós-Doutora pela Rutgers University.

How to Cite

Godoy, L., & Cançado, M. (2006). The quantifier ’tudo’ in Brazilian Portuguese. Revista Letras, 70. https://doi.org/10.5380/rel.v70i0.4681

Issue

Section

Linguistic Studies: on Formal Semantics