"Vossa Excelência" e as dificuldades de tradução para o romeno do romance "Os Maias" de Eça de Queirós: un estudo sobre o tratamento alocutivo nominal
DOI:
https://doi.org/10.5380/rel.v109i1.95321Palavras-chave:
Os Maias, tratamento alocutivonominal, tradução, português-romenoResumo
O presente estudo pretende analisar as formas de tratamento alocutivo nominal de tipo Vossa Excelência no romance português Os Maias de Eça de Queirós (publicado em 1888) e as soluções propostas na tradução para o romeno (2005, segunda edição). O primeiro objetivo será descobrir quais são as principais diferenças e também as principais semelhanças entre o sistema das formas de tratamento do português e do romeno, dado que uma das particularidades do idioma português é a existência das formas nominais de tratamento alocutivo, enquanto em romeno as formas nominais se usam só para o tratamento delocutivo. Em segundo lugar, vamos investigar quais são as maiores dificuldades de tradução para o romeno do sintagma Vossa Excelência, tão própria do sistema do tratamento português, em que consistem estas dificuldades e quais são as soluções que a tradutora romena encontra para resolver estes problemas.
Downloads
Publicado
Como Citar
Edição
Seção
Licença
Direitos Autorais para artigos publicados nesta revista são do autor, com direitos de primeira publicação para a revista. Em virtude da aparecerem nesta revista de acesso público, os artigos são de uso gratuito, com atribuições próprias, em aplicações educacionais e não-comerciais.Para o caso de submissão de traduções, deverão ser verificados os requisitos de cessão de direitos autorais constantes da seção de Diretrizes para Autores.

