Tradução de poesia latina clássica: uma tradição sempre renovada

Autores

  • Raimundo Carvalho Universidade Federal do Espírito Santo

DOI:

https://doi.org/10.5380/rel.v89i1.35368

Palavras-chave:

Teoria da tradução, História da tradução, Virgílio

Resumo

A partir de uma reflexão sobre o significado do poema, do poeta e do tradutor, o artigo aborda problemas centrais de teoria e história tradutórias. Tal qual o original, a tradução faz parte de uma tradição, de uma série. Pensar a tradução implica também pensar o contexto em que ela se produz e impõe a sua presença. Portanto, é necessário acolher a tradução, não como a sombra de um original de uma língua outrora viva, mas como um artefato capaz de nos facultar o acesso à experiência do poético em si mesmo, captada no fluxo da linguagem, para além das línguas historicamente determinadas.

Biografia do Autor

Raimundo Carvalho, Universidade Federal do Espírito Santo

Raimundo Carvalho, nasceu em Pirapora-MG, em 1958. É licenciado em Português/Latim, mestre em Literatura Brasileira e doutor em Semiótica. Publicou Murilo Mendes: o olhar vertical, Circo Universal e uma tradução das Bucólicas de Virgilio (Crisálida, 2005). Atualmente é professor de língua e literatura latina na Ufes. Circula na internet a tradução poética dos cinco primeiros livros das Metamorfoses de Ovídio, fruto de pós-doc na USP (2010), sob o título de "Metamorfoses em tradução".

Downloads

Publicado

2014-07-02

Como Citar

Carvalho, R. (2014). Tradução de poesia latina clássica: uma tradição sempre renovada. Revista Letras, 89(1). https://doi.org/10.5380/rel.v89i1.35368

Edição

Seção

Dossiê: Tradução dos Clássicos em Português