Fervur rumantscha!: a experiência de um ateliê de tradução poética do romanche para quatro línguas latino-americanas
DOI:
https://doi.org/10.5380/rel.v109i1.95585Resumo
Este artigo apresenta o projeto de tradução Fervur rumantscha! Atelier online da translaziun poetica (Fervur rumantscha! Ateliê online de tradução poética). Durante as sessões do ateliê, diversos poemas escritos por oito poetas suíças em três variedades de romanche foram traduzidos para o espanhol, o português, o kichwa (Equador) e o tzotzil (México) por vinte e cinco tradutores latino-americanos. Este relato de experiência pretende ser parte da memória desse projeto inovador de iniciativa do programa Looren América Latina, que é parte da Casa de Tradutores Looren, na Suíça. As traduções realizadas durante o ateliê são consideradas ex-cêntricas (feitas da periferia ao centro linguístico ou entre duas periferias linguísticas).
Downloads
Publicado
Como Citar
Edição
Seção
Licença
Direitos Autorais para artigos publicados nesta revista são do autor, com direitos de primeira publicação para a revista. Em virtude da aparecerem nesta revista de acesso público, os artigos são de uso gratuito, com atribuições próprias, em aplicações educacionais e não-comerciais.Para o caso de submissão de traduções, deverão ser verificados os requisitos de cessão de direitos autorais constantes da seção de Diretrizes para Autores.