Fervur rumantscha!: a experiência de um ateliê de tradução poética do romanche para quatro línguas latino-americanas

Autores

DOI:

https://doi.org/10.5380/rel.v109i1.95585

Resumo

Este artigo apresenta o projeto de tradução Fervur rumantscha! Atelier online da translaziun poetica (Fervur rumantscha! Ateliê online de tradução poética). Durante as sessões do ateliê, diversos poemas escritos por oito poetas suíças em três variedades de romanche foram traduzidos para o espanhol, o português, o kichwa (Equador) e o tzotzil (México) por vinte e cinco tradutores latino-americanos. Este relato de experiência pretende ser parte da memória desse projeto inovador de iniciativa do programa Looren América Latina, que é parte da Casa de Tradutores Looren, na Suíça. As traduções realizadas durante o ateliê são consideradas ex-cêntricas (feitas da periferia ao centro linguístico ou entre duas periferias linguísticas).

Biografia do Autor

Vitor Alevato do Amaral, Universidade Federal Fluminense

Professor de Literaturas de Língua Inglesa do Departamento de Letras Modernas da Universidade Federal Fluminense - UFF. Vice-coordenador do Programa de Pós-Graduação em Estudos de Literatura - POSLIT/UFF (2022-2026). Líder do grupo de pesquisa Estudos Joycianos no Brasil. Coordenador do Grupo de Trabalho de Estudos da Tradução (GTTRAD) da ANPOLL (2023-2025). Pesquisador e tradutor da obra de James Joyce

Downloads

Publicado

2024-12-07

Como Citar

Amaral, V. A. do. (2024). Fervur rumantscha!: a experiência de um ateliê de tradução poética do romanche para quatro línguas latino-americanas. Revista Letras, 109(1), 104–112. https://doi.org/10.5380/rel.v109i1.95585

Edição

Seção

Dossiê "A tradução ex-cêntrica"