A tradução na/da semiperiferia: a literatura brasileira na Roménia
DOI:
https://doi.org/10.5380/rel.v109i1.95519Palavras-chave:
Literatura brasileira, Tradução literária, RoméniaResumo
Neste trabalho esboçamos uma breve história das traduções de literatura brasileira na Roménia, tentando ao mesmo tempo descrever o papel das mesmas no campo tradutológico romeno. Identificamos os autores mais traduzidos, os tradutores mais prolíficos, as práticas de tradução (inclusive a retradução, a republicação, a tradução indireta) e salientamos o papel da censura no caso de certas traduções. A nossa análise tenta descrever uma dupla marginalidade: por um lado, o papel da tradução no âmbito de uma cultura semiperiférica (Roménia); por outro lado, a posição de uma literatura semiperiférica (Brasil) no campo tradutológico de uma cultura semiperiférica.
Downloads
Publicado
Como Citar
Edição
Seção
Licença
Direitos Autorais para artigos publicados nesta revista são do autor, com direitos de primeira publicação para a revista. Em virtude da aparecerem nesta revista de acesso público, os artigos são de uso gratuito, com atribuições próprias, em aplicações educacionais e não-comerciais.Para o caso de submissão de traduções, deverão ser verificados os requisitos de cessão de direitos autorais constantes da seção de Diretrizes para Autores.

