A tradução na/da semiperiferia: a literatura brasileira na Roménia

Autores

  • Veronica Manole Universidade Babeș-Bolyai

DOI:

https://doi.org/10.5380/rel.v109i1.95519

Palavras-chave:

Literatura brasileira, Tradução literária, Roménia

Resumo

Neste trabalho esboçamos uma breve história das traduções de literatura brasileira na Roménia, tentando ao mesmo tempo descrever o papel das mesmas no campo tradutológico romeno. Identificamos os autores mais traduzidos, os tradutores mais prolíficos, as práticas de tradução (inclusive a retradução, a republicação, a tradução indireta) e salientamos o papel da censura no caso de certas traduções. A nossa análise tenta descrever uma dupla marginalidade: por um lado, o papel da tradução no âmbito de uma cultura semiperiférica (Roménia); por outro lado, a posição de uma literatura semiperiférica (Brasil) no campo tradutológico de uma cultura semiperiférica.

Biografia do Autor

Veronica Manole, Universidade Babeș-Bolyai

Professora auxiliar, Departamento de Línguas e Literaturas Românicas, Faculdade de Letras

Downloads

Publicado

2024-12-07

Como Citar

Manole, V. (2024). A tradução na/da semiperiferia: a literatura brasileira na Roménia. Revista Letras, 109(1), 50–70. https://doi.org/10.5380/rel.v109i1.95519

Edição

Seção

Dossiê "A tradução ex-cêntrica"