Entrevista com Fuat Sevimay, tradutor turco de Finnegans Wake

Autores

DOI:

https://doi.org/10.5380/rel.v109i1.95292

Palavras-chave:

Letras, Literatura, Linguística

Resumo

Fuat Sevimay traduziu Finnegans Wake na íntegra para o idioma turco sob o título Finnegan Uyanması. A hercúlea tarefa foi iniciada em 2012 e finalizada em 2016, quando foi publicada pela editora Sel Yayıncılık em uma edição de capa dura com 663 páginas. Ademais, a premiada versão turca do plurivetorial macrotexto de Joyce é acompanhada de um guia de leitura.

A tradução do último livro de Joyce coroou um percurso tradutório que contemplou quase toda a obra do irlandês, desde a poesia até o teatro e a prosa. Sevimay, que além de tradutor é autor de vários contos e romances, antes de adentrar nas questões relativas ao Finnegans Wake, fala sobre o seu percurso na literatura. Favorecido pela aglutinatividade e sonoridade (duas das principais características do Finnegans Wake) da língua turca, Sevimay fala sobre o processo tradutório, comentando estratégias e elementos valorizados em sua tradução, como os neologismos, a musicalidade, a multiculturalidade, o onirismo etc. A entrevista, feita em inglês, foi realizada por e-mail entre o final de janeiro e o início de fevereiro de 2024.

 

Entrevista com Fuat Sevimay – traduzida para o português

Biografia do Autor

Luis Henrique Garcia Ferreira, UFPR

Mestre em Teoria e História Literária pela Universidade Estadual de Campinas (Unicamp) e Doutorando em Estudos Literários pela Universidade Federal do Paraná (UFPR)

Downloads

Publicado

2024-12-07

Como Citar

Garcia Ferreira, L. H. (2024). Entrevista com Fuat Sevimay, tradutor turco de Finnegans Wake. Revista Letras, 109(1), 195–219. https://doi.org/10.5380/rel.v109i1.95292

Edição

Seção

Dossiê "A tradução ex-cêntrica"