Traduzir Lucano em português: ensaio de poética tradutória sincrônica

Authors

  • Brunno Vinicius Gonçalves Vieira Faculdade de Ciências e Letras - UNESP/Câmpus Araraquara

DOI:

https://doi.org/10.5380/rel.v89i1.35356

Keywords:

história da tradução, Haroldo de Campos, Lucano

Abstract

O objetivo deste artigo é apresentar um ensaio de poética tradutória sincrônica a partir das reflexões teóricas de Haroldo de Campos e Antoine Berman que destacam a importância da história da tradução no trabalho dos tradutores contemporâneos. Com esse propósito, apresenta-se, a partir da interpretação dos sete primeiros hexâmetros latinos da Farsália de Lucano, análises e estudos comparativos dos trabalhos tradutórios de Filinto Elísio (séc. XVIII), José Feliciano de Castilho (séc. XIX) e de Vieira (2011). 

Author Biography

Brunno Vinicius Gonçalves Vieira, Faculdade de Ciências e Letras - UNESP/Câmpus Araraquara

Brunno V. G. é doutor em Estudos Literários pela UNESP. Foi professor na Universidade Federal do Paraná (1999-2004) e, atualmente, leciona temas relacionados à Língua e Literatura Latinas na Universidade Estadual Paulista (UNESP), no nível de graduação e pós-graduação. Desenvolve projetos na área de Letras Clássicas com ênfase na recepção e tradução de textos greco-romanos em contexto lusófono. Além de inúmeros artigos publicados, é co-organizador do livro Permanência Clássica: Visões contemporâneas da Antiguidade greco-romana (Ed. Escrituras, 2011); traduziu os cinco primeiros cantos da Farsália, de Lucano (Editora da Unicamp, 2011); e, como integrante do Grupo Odorico Mendes, colaborou nas anotações das Bucólicas (Ateliê, 2008) e das Geórgicas (no prelo).

Published

2014-07-02

How to Cite

Vieira, B. V. G. (2014). Traduzir Lucano em português: ensaio de poética tradutória sincrônica. Revista Letras, 89(1). https://doi.org/10.5380/rel.v89i1.35356

Issue

Section

Dossiê: Tradução dos Clássicos em Português