Traduzir Lucano em português: ensaio de poética tradutória sincrônica
DOI:
https://doi.org/10.5380/rel.v89i1.35356Keywords:
história da tradução, Haroldo de Campos, LucanoAbstract
O objetivo deste artigo é apresentar um ensaio de poética tradutória sincrônica a partir das reflexões teóricas de Haroldo de Campos e Antoine Berman que destacam a importância da história da tradução no trabalho dos tradutores contemporâneos. Com esse propósito, apresenta-se, a partir da interpretação dos sete primeiros hexâmetros latinos da Farsália de Lucano, análises e estudos comparativos dos trabalhos tradutórios de Filinto Elísio (séc. XVIII), José Feliciano de Castilho (séc. XIX) e de Vieira (2011).
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
License
Direitos Autorais para artigos publicados nesta revista são do autor, com direitos de primeira publicação para a revista. Em virtude da aparecerem nesta revista de acesso público, os artigos são de uso gratuito, com atribuições próprias, em aplicações educacionais e não-comerciais.Para o caso de submissão de traduções, deverão ser verificados os requisitos de cessão de direitos autorais constantes da seção de Diretrizes para Autores.

