Traduzir Lucano em português: ensaio de poética tradutória sincrônica
Resumo
O objetivo deste artigo é apresentar um ensaio de poética tradutória sincrônica a partir das reflexões teóricas de Haroldo de Campos e Antoine Berman que destacam a importância da história da tradução no trabalho dos tradutores contemporâneos. Com esse propósito, apresenta-se, a partir da interpretação dos sete primeiros hexâmetros latinos da Farsália de Lucano, análises e estudos comparativos dos trabalhos tradutórios de Filinto Elísio (séc. XVIII), José Feliciano de Castilho (séc. XIX) e de Vieira (2011).
Palavras-chave
história da tradução, Haroldo de Campos, Lucano
Texto completo:
PDFDOI: http://dx.doi.org/10.5380/rel.v89i1.35356