BRASILIANA E RECONQUISTA DO BRASIL: PROJETOS EDITORIAIS DE TRADUÇÕES

Autores

  • Cristina Carneiro Rodrigues UNESP - São José do Rio Preto

DOI:

https://doi.org/10.5380/rel.v85i1.27070

Palavras-chave:

coleção Brasiliana, coleção Reconquista do Brasil, história da tradução no Brasil

Resumo

O objetivo deste trabalho, de cunho histórico, é comparar projetos editoriais de traduções de narrativas sobre o Brasil escritas por viajantes estrangeiros publicadas em duas coleções: a Brasiliana, da Companhia Editora Nacional (anos 1940), e a Reconquista do Brasil, da Itatiaia em conjunto com a EDUSP (anos 1970). Ambas têm propósitos similares, publicar obras que descrevam o Brasil e os brasileiros, mas, enquanto a primeira oferece eminentemente textos escritos por autores nacionais, a segunda abre maior espaço para traduções. A diferença mais evidente entre as coleções é que, enquanto a Brasiliana concede espaço para os tradutores exporem, em seus prefácios e notas, suas posições sobre o autor, a obra, assim como seus projetos tradutórios, a Reconquista do Brasil publica poucas notas e prefácios dos tradutores. As comparações entre as edições exploram a diferença entre os enfoques dados às obras pelas diferentes orientações institucionais. 

Biografia do Autor

Cristina Carneiro Rodrigues, UNESP - São José do Rio Preto

Departamento de Estudos Linguísticos e Literários, Programa de Pós-graduação em Estudos Linguísticos

Downloads

Publicado

2012-12-12

Como Citar

Rodrigues, C. C. (2012). BRASILIANA E RECONQUISTA DO BRASIL: PROJETOS EDITORIAIS DE TRADUÇÕES. Revista Letras, 85(1). https://doi.org/10.5380/rel.v85i1.27070

Edição

Seção

Dossiê Abordagens Multidisciplinares da Tradução