Open Journal Systems

BRASILIANA E RECONQUISTA DO BRASIL: PROJETOS EDITORIAIS DE TRADUÇÕES

Cristina Carneiro Rodrigues

Resumo


O objetivo deste trabalho, de cunho histórico, é comparar projetos editoriais de traduções de narrativas sobre o Brasil escritas por viajantes estrangeiros publicadas em duas coleções: a Brasiliana, da Companhia Editora Nacional (anos 1940), e a Reconquista do Brasil, da Itatiaia em conjunto com a EDUSP (anos 1970). Ambas têm propósitos similares, publicar obras que descrevam o Brasil e os brasileiros, mas, enquanto a primeira oferece eminentemente textos escritos por autores nacionais, a segunda abre maior espaço para traduções. A diferença mais evidente entre as coleções é que, enquanto a Brasiliana concede espaço para os tradutores exporem, em seus prefácios e notas, suas posições sobre o autor, a obra, assim como seus projetos tradutórios, a Reconquista do Brasil publica poucas notas e prefácios dos tradutores. As comparações entre as edições exploram a diferença entre os enfoques dados às obras pelas diferentes orientações institucionais. 

Palavras-chave


coleção Brasiliana; coleção Reconquista do Brasil; história da tradução no Brasil

Texto completo:

PDF


DOI: http://dx.doi.org/10.5380/rel.v85i1.27070