ALTERNATIVAS DE TRADUÇÃO DO JAPONÊS PARA O PORTUGUÊS: DE KODOMO NO HI A DIA DAS CRIANÇAS

Autores

  • Rodrigo Moura Lima de Aragão FFLCH-USP

DOI:

https://doi.org/10.5380/rel.v82i0.17507

Palavras-chave:

Tradução japonês-português, tradução de prosa japonesa, tradutologia de língua japonesa

Resumo

Este trabalho apresenta e discute alternativas de tradução do conto japonês Kodomo no Hi, da escritora japonesa Teriko. Primeiro, procede-se à exposição de alguns pressupostos sobre a tradução literária e discorre-se especificamente acerca da tradução literária do japonês para o português. Em seguida, são apresentados o conto japonês escolhido para este estudo e sua tradução para a língua portuguesa, Dia da Crianças. Depois, as alternativas do trabalho de tradução realizado são discutidas e, por último, encerra-se o artigo com algumas considerações gerais a respeito deste estudo.

Biografia do Autor

Rodrigo Moura Lima de Aragão, FFLCH-USP

Bacharel em Propaganda, Publicidade e Criação (Mackenzie) e em Letras - Português e Japonês (USP), é mestrando em Filologia e Língua Portuguesa (USP). Foi aluno do Programa de Treinamento em Língua e Cultura Japonesa da Universidade de Hokkaido (Japão), como bolsista do governo japonês.

 

Aluno do curso de Letras da FFLCH-USP; bacharel em Propaganda (Mackenzie); especialista em Administração (FGV-EAESP).

Downloads

Como Citar

Aragão, R. M. L. de. (2010). ALTERNATIVAS DE TRADUÇÃO DO JAPONÊS PARA O PORTUGUÊS: DE KODOMO NO HI A DIA DAS CRIANÇAS. Revista Letras, 82. https://doi.org/10.5380/rel.v82i0.17507

Edição

Seção

Estudos Literários