ALTERNATIVAS DE TRADUÇÃO DO JAPONÊS PARA O PORTUGUÊS: DE KODOMO NO HI A DIA DAS CRIANÇAS
DOI:
https://doi.org/10.5380/rel.v82i0.17507Palavras-chave:
Tradução japonês-português, tradução de prosa japonesa, tradutologia de língua japonesaResumo
Este trabalho apresenta e discute alternativas de tradução do conto japonês Kodomo no Hi, da escritora japonesa Teriko. Primeiro, procede-se à exposição de alguns pressupostos sobre a tradução literária e discorre-se especificamente acerca da tradução literária do japonês para o português. Em seguida, são apresentados o conto japonês escolhido para este estudo e sua tradução para a língua portuguesa, Dia da Crianças. Depois, as alternativas do trabalho de tradução realizado são discutidas e, por último, encerra-se o artigo com algumas considerações gerais a respeito deste estudo.
Downloads
Como Citar
Edição
Seção
Licença
Direitos Autorais para artigos publicados nesta revista são do autor, com direitos de primeira publicação para a revista. Em virtude da aparecerem nesta revista de acesso público, os artigos são de uso gratuito, com atribuições próprias, em aplicações educacionais e não-comerciais.Para o caso de submissão de traduções, deverão ser verificados os requisitos de cessão de direitos autorais constantes da seção de Diretrizes para Autores.