TRADUÇÃO DE HQ: O ESTUDO DE UMA TIRA DE CALVIN E HAROLDO EM TRÊS LÍNGUAS
DOI:
https://doi.org/10.5380/rvx.v14i3.61721Palavras-chave:
Tradução, Historia em Quadrinhos, Português, Sujeito, SintaxeResumo
Neste artigo, apresentamos algumas reflexões sobre a tradução de HQs a partir da análise da tradução de uma tira dos personagens Calvin e Haroldo, de Bill Watterson. A tira original está em inglês e as traduções, em espanhol e português. Apesar de considerar as Modalidades de Tradução, de Aubert (1998), que focalizam o produto linguístico, aborda-se o texto como junção do desenho com o material linguístico, o contexto de circulação das traduções e os efeitos de sentido produzidos pelos elementos não verbais. Serão destacados: um aspecto sintático, o sujeito oracional, e as mudanças de sentido presentes nos textos traduzidos.
Downloads
Publicado
Como Citar
Edição
Seção
Licença
Os autores mantêm o direito autoral sobre os trabalhos publicados pela Revista X.
A Revista X utiliza a licença Creative Commons — Attribution 4.0 International — CC BY 4.0 para a publicação de seus artigos.
Fica autorizada a distribuição não exclusiva dos trabalhos online em repositórios preprint e institucionais.
O estilo dos autores será mantido mesmo com as correções normativas, ortográficas, gramaticais e de diagramação durante o processo editorial.