NORMA LINGUÍSTICA E ORALIDADE FINGIDA NA TRADUÇÃO DE PERSÉPOLIS
DOI:
https://doi.org/10.5380/rvx.v15i2.71626Palabras clave:
Quadrinhos, Tradução, Oralidade Fingida.Resumen
O romance gráfico Persépolis, de Marjane Satrapi, traduzido do francês para o português brasileiro por Paulo Werneck, é o corpus dessa pesquisa. Nesse artigo apresentamos a análise das representações de normas presentes no romance gráfico por meio de exemplos de oralidade fingida com vistas à análise linguística das normas e dos fenômenos variáveis que incidiram sobre o texto final traduzido, dando ênfase a alguns traços gramaticais do português brasileiro: demonstrativos esse/este, formas do imperativo, relações pronominais você/te, emprego dos verbos ter e haver, emprego de nós e a gente evidenciando as representações de normas linguísticas do português brasileiro que estão presentes no texto final traduzido de Persépolis.
Descargas
Publicado
Cómo citar
Número
Sección
Licencia
Los autores conservan el copyright de todos los trabajos publicados por la Revista X.
La revista publica artículos bajo licenciamiento (Creative Commons — Atribución 4.0 Internacional — CC BY 4.0 License).
Por la presente se autoriza la distribución no exclusiva de documentos en línea en repositorios institucionales y pre-print.
El estilo de los autores se mantendrá después de las correcciones regulatorias, ortográficas, gramaticales y de diseño realizadas durante el proceso editorial.

