NORMA LINGUÍSTICA E ORALIDADE FINGIDA NA TRADUÇÃO DE PERSÉPOLIS
DOI:
https://doi.org/10.5380/rvx.v15i2.71626Keywords:
Quadrinhos, Tradução, Oralidade Fingida.Abstract
O romance gráfico Persépolis, de Marjane Satrapi, traduzido do francês para o português brasileiro por Paulo Werneck, é o corpus dessa pesquisa. Nesse artigo apresentamos a análise das representações de normas presentes no romance gráfico por meio de exemplos de oralidade fingida com vistas à análise linguística das normas e dos fenômenos variáveis que incidiram sobre o texto final traduzido, dando ênfase a alguns traços gramaticais do português brasileiro: demonstrativos esse/este, formas do imperativo, relações pronominais você/te, emprego dos verbos ter e haver, emprego de nós e a gente evidenciando as representações de normas linguísticas do português brasileiro que estão presentes no texto final traduzido de Persépolis.
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
License
The authors retain copyright of all works published by Revista X.
Revista X publishes articles under the Creative Commons — Attribution 4.0 International — CC BY 4.0 license.
The non-exclusive distribution of online papers through institutional and pre-print repositories is hereby authorized.
The author’s style shall be maintained after regulatory, orthographic, grammatical, and layout corrections undertaken during the editorial process.