Open Journal Systems

A escritura anacrônica de Clarice Lispector: tarefa de traduzibilidade

Davi Carneiro Pessoa

Resumo


O artigo pretende confrontar o pensamento de Clarice Lispector acerca do "ser cronista", que, por sua vez, se relaciona com a questão do tempo em sua escritura. Tal questão, por outro lado, se desdobra numa percepção singular sobre tradução, bem como sobre outra noção temporal da escritura, a saber: o anacronismo. Há uma relação singular entre escritura e tradução, e é esta relação que nos interessa aqui discutir a partir de três pequenos textos publicados por Clarice no “Jornal do Brasil”. O primeiro se chama “Quem escreveu isto?”. O segundo, “Tradução atrasada”, e o terceiro, um tanto misterioso, é a tradução do famoso texto “Borges y yo”, de Jorge Luis Borges.


Palavras-chave


Ciências Humanas; Letras; Literatura; Tradução

Texto completo:

PDF


DOI: http://dx.doi.org/10.5380/rel.v95i0.48927