FERNANDO SABINO: TRADUTOR DE DOM CASMURRO
DOI:
https://doi.org/10.5380/rel.v61i0.2898Palavras-chave:
ficção histórica, metaficção, Fernando Sabino, historical fiction, metafiction.Resumo
Neste estudo, o texto de Fernando Sabino, Amor de Capitu, é submetido ao crivo do indefectível Borges, mais precisamente à teoria formulada em Pierre Ménard, autor do Quixote, para concluir que a obra em questão deve ser considera antes uma tradução do que uma escrita.
Abstract
In this study the novel Amor de Capitu, written by Fernando Sabino, is submitted to the indefective Borges scrutinity, precisely to the theory contained in Pierre Ménard, autor de Quixote, then it is concluded that this book must be considered a translation not a writing.
Downloads
Como Citar
Edição
Seção
Licença
Direitos Autorais para artigos publicados nesta revista são do autor, com direitos de primeira publicação para a revista. Em virtude da aparecerem nesta revista de acesso público, os artigos são de uso gratuito, com atribuições próprias, em aplicações educacionais e não-comerciais.Para o caso de submissão de traduções, deverão ser verificados os requisitos de cessão de direitos autorais constantes da seção de Diretrizes para Autores.