O mesmo, as possibilidades de tradução e as múltiplas produções de sentido: análise do processo tradutório da animação Boundin'

Autores

  • Ana Cláudia de Souza Universidade Federal de Santa Catarina
  • Lara Maringoni Guimarães Universidade Federal de Santa Catarina
  • Claudia Marchese Winfield Universidade Federal de Santa Catarina
  • Fábio Júlio Pereira Briks Universidade Federal de Santa Catarina

DOI:

https://doi.org/10.5380/rel.v88i1.26767

Palavras-chave:

Legendação, Rima, Negociação

Resumo

Este artigo tem por objetivo relatar pesquisa sobre os processos de legendação do curta-metragem Boundin' envolvendo quatro tradutores. As dificuldades inerentes à atividade de legendação são exacerbadas no caso da obra traduzida para esta pesquisa, pois a fala no idioma de partida é marcada por rima e métrica. Para atendermos a essa necessidade, o processo tradutório foi norteado pela intenção de manter rima e métrica. A pesquisa contou com quatro participantes, sendo três deles pós-graduandos e uma professora dos Programas de Pós-Graduação em Estudos da Tradução e em Linguística da UFSC. O processo tradutório ocorreu em três fases distintas, uma individual e duas em grupo. Na primeira fase, três tradutores realizaram suas traduções individualmente por escrito, ao passo que as fases seguintes, realizadas conjuntamente em grupo, foram gravadas, e seu conteúdo, posteriormente transcrito. Após a segunda fase, a obra legendada foi exibida a público espectador adulto. Os resultados apontaram para negociações entre forma e conteúdo, nas quais os tradutores buscaram estratégias para a manutenção de rima e métrica de forma coerente à oralidade do idioma de partida. Entretanto, de acordo com a experiência de testagem, a rima não havia sido percebida pelo público. Por isso, na terceira fase tradutória, decidiu-se manter a rima — para sua percepção — dentro de uma mesma unidade de legenda. Novas negociações e estratégias caracterizaram a terceira fase. Por fim, a legenda criada após a terceira fase foi testada e constatou-se que a rima fora percebida pelo público.

Biografia do Autor

Ana Cláudia de Souza, Universidade Federal de Santa Catarina

Doutora em Linguistica pela Universidade Federal de Santa Catarina - UFSC (2004). Professora do Departamento de Metodologia de Ensino e dos Programas de Pos-Graduacao em Linguistica e Estudos da Traducao da UFSC.

Lara Maringoni Guimarães, Universidade Federal de Santa Catarina

Mestranda do Programa de Pos-Graduacao em Linguistica - UFSC.

Claudia Marchese Winfield, Universidade Federal de Santa Catarina

Doutoranda do Programa de Pos-Graduacao em Ingles - UFSC.

Fábio Júlio Pereira Briks, Universidade Federal de Santa Catarina

Mestrando do Programa de Pos-Graduação em Estudos da Traducao - UFSC.

Downloads

Como Citar

de Souza, A. C., Guimarães, L. M., Winfield, C. M., & Pereira Briks, F. J. (2013). O mesmo, as possibilidades de tradução e as múltiplas produções de sentido: análise do processo tradutório da animação Boundin’. Revista Letras, 88(1). https://doi.org/10.5380/rel.v88i1.26767

Edição

Seção

Estudos Linguísticos