Open Journal Systems

O mesmo, as possibilidades de tradução e as múltiplas produções de sentido: análise do processo tradutório da animação Boundin'

Ana Cláudia de Souza, Lara Maringoni Guimarães, Claudia Marchese Winfield, Fábio Júlio Pereira Briks

Resumo


Este artigo tem por objetivo relatar pesquisa sobre os processos de legendação do curta-metragem Boundin' envolvendo quatro tradutores. As dificuldades inerentes à atividade de legendação são exacerbadas no caso da obra traduzida para esta pesquisa, pois a fala no idioma de partida é marcada por rima e métrica. Para atendermos a essa necessidade, o processo tradutório foi norteado pela intenção de manter rima e métrica. A pesquisa contou com quatro participantes, sendo três deles pós-graduandos e uma professora dos Programas de Pós-Graduação em Estudos da Tradução e em Linguística da UFSC. O processo tradutório ocorreu em três fases distintas, uma individual e duas em grupo. Na primeira fase, três tradutores realizaram suas traduções individualmente por escrito, ao passo que as fases seguintes, realizadas conjuntamente em grupo, foram gravadas, e seu conteúdo, posteriormente transcrito. Após a segunda fase, a obra legendada foi exibida a público espectador adulto. Os resultados apontaram para negociações entre forma e conteúdo, nas quais os tradutores buscaram estratégias para a manutenção de rima e métrica de forma coerente à oralidade do idioma de partida. Entretanto, de acordo com a experiência de testagem, a rima não havia sido percebida pelo público. Por isso, na terceira fase tradutória, decidiu-se manter a rima — para sua percepção — dentro de uma mesma unidade de legenda. Novas negociações e estratégias caracterizaram a terceira fase. Por fim, a legenda criada após a terceira fase foi testada e constatou-se que a rima fora percebida pelo público.

Palavras-chave


Legendação; Rima; Negociação

Texto completo:

PDF


DOI: http://dx.doi.org/10.5380/rel.v88i1.26767