TRANSCRIÇÃO PORTUGUESA DE UM FONEMA TUPI
DOI:
https://doi.org/10.5380/rel.v29i0.19410Resumo
O estudo explica por que o fonema (s de vocábulos tupis introduzidos no léxico português não é transcrito com s (ou ss), mas com c e, i) e ç. O fato se baseia na existência do fonema africano / t s /, no século 16, tanto no tupi quanto no português, neste representado pelas grafias c (+ e, i) e ç.Os primeiros autores portugueses que elaboraram gramáticas, dicionários, etc., da língua tupi, são uniformes nessa representaçãográfica. Igual transcrição foi feita em espanhol pelo Pe. Montoya com relação ao guarani (século 17).
A existência ainda hoje de / t s / ou de / d z / em várias línguas da família tupi confirma a asserção, e conclui-se, portanto, que a grafia c, ç em palavras tupis no português não é arbitrária.
E, por fim, o Autor do estudo explica também por que há exceções.
Downloads
Como Citar
MANSUR GUÉRIOS, R. F. (1980). TRANSCRIÇÃO PORTUGUESA DE UM FONEMA TUPI. Revista Letras, 29. https://doi.org/10.5380/rel.v29i0.19410
Edição
Seção
Artigos
Licença
Direitos Autorais para artigos publicados nesta revista são do autor, com direitos de primeira publicação para a revista. Em virtude da aparecerem nesta revista de acesso público, os artigos são de uso gratuito, com atribuições próprias, em aplicações educacionais e não-comerciais.Para o caso de submissão de traduções, deverão ser verificados os requisitos de cessão de direitos autorais constantes da seção de Diretrizes para Autores.