TRADUCCIÓN Y ADAPTACIÓN TRANSCULTURAL DEL INSTRUMENTO SELF CARE OF HEART FAILURE INDEX 6.2 PARA SU USO EN URUGUAY

Autores/as

  • Paula Vanessa Peclat Flores Escola de Enfermagem Aurora de Afonso Costa, Departamento de Enfermagem Médico Cirúrgica/MEM. Universidade Federal Fluminense. Niterói/Rio de Janeiro, Brasil. https://orcid.org/0000-0002-9726-5229
  • Pablo Alvarez Rocha Facultad de Medicina. Hospital de Clinicas Manuel Quintela. Universidad de la Republica Uruguay. Montevidéo/Uruguay. https://orcid.org/0000-0002-4550-3483
  • Gabriela Mercedes Ormaechea Facultad de Medicina. Hospital de Clinicas Manuel Quintela. Universidad de la Republica Uruguay. Montevidéo/Uruguay. https://orcid.org/0000-0002-2981-7722
  • Lyvia da Silva Figueiredo Programa de Pós Graduação em Ciências Cardiovasculares. Faculdade de Medicina. Universidade Federal Fluminense. Niterói/Rio de Janeiro, Brasil. https://orcid.org/0000-0003-1591-422X
  • Nathália Sodré Velasco Instituto Nacional do Câncer/INCA. Enfermeira residente. https://orcid.org/0000-0001-8608-8784
  • Ana Carla Dantas Cavalcanti Professora Associada III do Departamento de Fundamentos de Enfermagem e Administração (MFE) da Escola de Enfermagem Aurora de Afonso Costa (EEAAC) da Universidade Federal Fluminense (UFF). https://orcid.org/0000-0003-3531-4694

DOI:

https://doi.org/10.5380/ce.v24i0.66326

Palabras clave:

Autocuidado, Reproducibilidad de las pruebas, Traducción, Insuficiencia cardíaca, Investigación metodológica en Enfermería.

Resumen

Objetivo: traducir y adaptar transculturalmente el instrumento Self-Care of Heart Failure Index
6.2 para su uso en Uruguay.
Método: estudio metodológico, realizado en una clínica de cuidados multidisciplinares
para insuficiencias cardíacas de Uruguay entre noviembre de 2016 y septiembre de 2017.
Se desarrollaron las siguientes etapas: síntesis de las versiones traducidas, retrotraducción,
evaluación a cargo de un comité de expertos y prueba previa. Para el análisis, se utilizó el
índice de validez del contenido (adecuado > 0,9), el porcentaje de concordancia (adecuado ≥
80%) y el coeficiente alfa de Cronbach en la prueba previa (adecuado ≥ 0,70).
Resultado: en la primera evaluación, seis puntos presentaron un valor de IVC < 0,9 y/o una
concordancia inferior al 70% y, por este motivo, se los modificó y reevaluó posteriormente,
con lo que se alcanzó un valor de IVC > 0,9 y/o un porcentaje de concordancias superior al
70%. La consistencia interna de la escala fue de 0,78.
Conclusión: la traducción y adaptación de este instrumento proporciona la capacidad
para desarrollar estudios multicéntricos por ofrecer las mismas medidas de evaluación de
resultados.

Biografía del autor/a

Paula Vanessa Peclat Flores, Escola de Enfermagem Aurora de Afonso Costa, Departamento de Enfermagem Médico Cirúrgica/MEM. Universidade Federal Fluminense. Niterói/Rio de Janeiro, Brasil.

Enfermeira. Doutora em Ciências Cardiovasculares pela UFF. Professora Adjunta II do Departamento de Enfermagem Médico Cirúrgica/MEM da Escola de Enfermagem Aurora de Afonso Costa da UFF.

Pablo Alvarez Rocha, Facultad de Medicina. Hospital de Clinicas Manuel Quintela. Universidad de la Republica Uruguay. Montevidéo/Uruguay.

Médico. Professor Agregado da Facultad de Medicina. Hospital de Clinicas Manuel Quintela. Universidad de la Republica Uruguay.

Gabriela Mercedes Ormaechea, Facultad de Medicina. Hospital de Clinicas Manuel Quintela. Universidad de la Republica Uruguay. Montevidéo/Uruguay.

Médica. Professora Agregada da Facultad de Medicina. Hospital de Clinicas Manuel Quintela. Universidad de la Republica Uruguay.

Lyvia da Silva Figueiredo, Programa de Pós Graduação em Ciências Cardiovasculares. Faculdade de Medicina. Universidade Federal Fluminense. Niterói/Rio de Janeiro, Brasil.

Enfermeira. Doutoranda em Ciências Cardiovasculares pelo Programa de Pós Graduação em Ciências Cardiovasculares/UFF

Nathália Sodré Velasco, Instituto Nacional do Câncer/INCA. Enfermeira residente.

Enfermeira. Residente. do Instituto Nacional do Câncer/INCA. Graduada pela Escola de Enfermagem Aurora de Afonso Costa (EEAAC) da Universidade Federal Fluminense (UFF).

Ana Carla Dantas Cavalcanti, Professora Associada III do Departamento de Fundamentos de Enfermagem e Administração (MFE) da Escola de Enfermagem Aurora de Afonso Costa (EEAAC) da Universidade Federal Fluminense (UFF).

Enfermeira. Professora Associada III do Departamento de Fundamentos de Enfermagem e Administração (MFE) da Escola de Enfermagem Aurora de Afonso Costa (EEAAC) da Universidade Federal Fluminense (UFF). Docente Permanente do Programa  de Pós-graduação em Ciências do Cuidado em Saúde (PACCS) e do Mestrado Profissional em Enfermagem Assistencial (MPEA) da UFF. Docente colaboradora externa do Programa de Pós-graduação em Ciências Cardiovasculares da UFF. Líder do Grupo de Estudos de Sistematização da Assistência de Enfermagem da UFF (GESAE_UFF). Coordenadora da Clínica de Insuficiência Cardíaca Coracao Valente.

Publicado

2019-11-08

Cómo citar

Flores, P. V. P., Rocha, P. A., Ormaechea, G. M., Figueiredo, L. da S., Velasco, N. S., & Cavalcanti, A. C. D. (2019). TRADUCCIÓN Y ADAPTACIÓN TRANSCULTURAL DEL INSTRUMENTO SELF CARE OF HEART FAILURE INDEX 6.2 PARA SU USO EN URUGUAY. Cogitare Enfermagem, 24. https://doi.org/10.5380/ce.v24i0.66326

Número

Sección

ARTÍCULO ORIGINAL