“Despertar a curiosidade”: Sobre a crítica de traduções feitas por mulheres na França (1802-1825)
DOI:
https://doi.org/10.5380/rvx.v17i3.85232Keywords:
Crítica de Tradução, Historiografia da Tradução, Tradução feminina.Abstract
O presente artigo é o resultado de uma pesquisa de Historiografia da Tradução. Seu objetivo é analisar algumas resenhas de obras traduzidas por mulheres nos primeiros anos da crítica do Journal des Débats. Dorimond de Féletz foi o único, entre tantos críticos que formavam a redação do jornal, a publicar críticas do trabalho de tradutoras ao longo dos trinta primeiros anos do século XIX. A questão que norteou nossa análise diante do corpus de trabalho foi: o fato da tradução resenhada ter sido feita por uma mulher é demarcado na crítica como um fator relevante? Sendo a resposta afirmativa, podemos tomar a noção de “tradução feminina” como uma espécie de conceito metatradutológico, usado como critério nas avaliações de traduções do período.
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
License
The authors retain copyright of all works published by Revista X.
Revista X publishes articles under the Creative Commons — Attribution 4.0 International — CC BY 4.0 license.
The non-exclusive distribution of online papers through institutional and pre-print repositories is hereby authorized.
The author’s style shall be maintained after regulatory, orthographic, grammatical, and layout corrections undertaken during the editorial process.

