Sarah Kane chega ao Youtube: 4.48 Psychosis, Tradução e Adaptação em tempos de convergência

Autores/as

DOI:

https://doi.org/10.5380/rvx.v16i6.82018

Palabras clave:

Sarah Kane, 4.48 Psychosis, Traduções não oficiais, Cultura da Convergência

Resumen

Neste artigo, utilizo como objetos de estudos a peça de teatro 4.48 Psychosis, de Sarah Kane, suas traduções não oficiais em português brasileiro e sua adaptação audiovisual divulgada no YouTube, Psicose 4h48, para realizar uma análise fílmica (cf. VANOYE; GOLIOT-LÉTÉ, 1994), a partir dos preceitos da Teoria da Adaptação (SEGER, 2007; HUTCHEON, 2013) e da Teoria da Tradução Intersemiótica (DINIZ, 1998; PLAZA, 2013), com o objetivo de identificar como a peça foi transposta para a tela digital. Tendo em vista os modos de compartilhamento e acesso às obras aqui analisadas, enfatizo o papel que a Cultura da Convergência e a Cultura Participativa (JENKINS, 2009) está exercendo nas transformações tecnológicas, industriais e sociais, principalmente no modo como as mídias circulam em nossa cultura e como a audiência está recebendo essas mídias.

Biografía del autor/a

Willian Henrique Cândido Moura, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução (PPGET) Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)

Doutorando e mestre pela Pós-Graduação em Estudos da Tradução da Universidade Federal de Santa Catarina (PGET-UFSC). Especialista em Tradução Audiovisual de Espanhol pela Universidade Estácio de Sá. Graduado em Letras: Português e Espanhol pela Universidade Federal da Fronteira Sul (UFFS). Bolsista Capes Excelência de Doutorado.

Publicado

2021-12-03

Cómo citar

Cândido Moura, W. H. (2021). Sarah Kane chega ao Youtube: 4.48 Psychosis, Tradução e Adaptação em tempos de convergência. Revista X, 16(6), 1792–1822. https://doi.org/10.5380/rvx.v16i6.82018

Número

Sección

Artigos para número atemático