AS TEMERÁRIAS AVENTURAS DE UM TRADUTOR NÃO-NATIVO NOS JARDINS DA POESIA POLONESA
DOI:
https://doi.org/10.5380/rvx.v15i6.76841Keywords:
Literatura Polonesa, Poesia, Tradução, Teoria da TraduçãoAbstract
A presente apresentação objetiva problematizar a questão da operação tradutória e, de modo particular, da tradução do gênero poético. De outro lado, tem como finalidade enquadrar a experiência do autor na tradução de poemas de alguns poetas poloneses, embora não tenha sido este o foco central ao longo de sua produção tradutória. Entendemos que se pode caracterizar a tradução como operação linguístico-cultural, uma vez que a transposição de conteúdos de uma língua de partida para uma de chegada representa ab ovo o diálogo entre culturas. Por óbvio, trata-se de definição simplificada de relação estabelecida entre dois sistemas de significação e dois grupos etnoculturais. A incursão pessoal na tradução de poesia polonesa para o português materializou-se, sobretudo, na antologia intitulada Céu Vazio – 63 poetas eslavos (São Paulo: Hucitec,1996) em que foram traduzidos textos de poetas poloneses, sérvios, tchecos, eslovenos, croatas e macedônios. Todos os poetas inseridos no livro são escritores do século XX; a única exceção foi Jan Kochanowski, que aparece no livro com três poemas traduzidos.
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
License
The authors retain copyright of all works published by Revista X.
Revista X publishes articles under the Creative Commons — Attribution 4.0 International — CC BY 4.0 license.
The non-exclusive distribution of online papers through institutional and pre-print repositories is hereby authorized.
The author’s style shall be maintained after regulatory, orthographic, grammatical, and layout corrections undertaken during the editorial process.

