FRUSTRAÇÃO E ÊXTASE: SOBRE A LITERATURA POLONESA EM TRADUÇÃO NA VISÃO DE UM TRADUTOR, POPULARIZADOR E POLONISTA

Autores/as

DOI:

https://doi.org/10.5380/rvx.v15i6.76793

Palabras clave:

Literatura Polonesa, Estudos Poloneses na Itália, Traduções de Literatura Polonesa, Poloneses Ganhadores do Prêmio Nobel.

Resumen

O presente ensaio propõe breve reflexão sobre os mecanismos de tradução de obras literárias das chamadas “pequenas culturas”, tendo como exemplo a recepção da literatura polonesa na Itália. A análise diacrônica mostra como foi e permanece a falta de interesse dos editores em introduzir no mercado autores representantes de quase desconhecida cultura. Como resultado, a maioria das traduções do polonês foi fruto de iniciativas de pessoas comuns. Muitas traduções foram publicadas e ainda aparecem em pequenas editoras. A popularidade individual de determinados autores não resultou em despertar o interesse na literatura polonesa. No entanto, nas últimas décadas é possível vislumbrar mudanças, principalmente pelo surgimento de tradutores que traduzem diretamente do idioma polonês. O processo de globalização cultural e a circulação de informação fazem com que a Polônia deixe de ser percebida como um país distante e exótico e as obras de escritores poloneses, em especial os envolvidos em certos gêneros, atraiam com frequência a atenção dos editores italianos. Cada vez mais, a mídia possui um papel importante para promoção de certos escritores. Embora o aumento da presença da literatura polonesa no mercado editorial italiano seja quase exclusivamente limitado a obras contemporâneas, é positivo indicar o fato de que os tradutores desempenham um papel essencial e várias traduções surgem devido a paixão polonifílica deles.

Tradução do resumo: Milena Woitovicz Cardoso

Publicado

2020-12-12

Cómo citar

Wozniak, M. M. (2020). FRUSTRAÇÃO E ÊXTASE: SOBRE A LITERATURA POLONESA EM TRADUÇÃO NA VISÃO DE UM TRADUTOR, POPULARIZADOR E POLONISTA. Revista X, 15(6), 627–638. https://doi.org/10.5380/rvx.v15i6.76793