“Despertar a curiosidade”: Sobre a crítica de traduções feitas por mulheres na França (1802-1825)

Autores

  • Cristian Cláudio Quinteiro Macedo Universidade federal do Rio Grande do Sul (UFRGS), Porto Alegre, Rio Grande do Sul.

DOI:

https://doi.org/10.5380/rvx.v17i3.85232

Palavras-chave:

Crítica de Tradução, Historiografia da Tradução, Tradução feminina.

Resumo

O presente artigo é o resultado de uma pesquisa de Historiografia da Tradução. Seu objetivo é analisar algumas resenhas de obras traduzidas por mulheres nos primeiros anos da crítica do Journal des Débats. Dorimond de Féletz foi o único, entre tantos críticos que formavam a redação do jornal, a publicar críticas do trabalho de tradutoras ao longo dos trinta primeiros anos do século XIX. A questão que norteou nossa análise diante do corpus de trabalho foi: o fato da tradução resenhada ter sido feita por uma mulher é demarcado na crítica como um fator relevante? Sendo a resposta afirmativa, podemos tomar a noção de “tradução feminina” como uma espécie de conceito metatradutológico, usado como critério nas avaliações de traduções do período.

Biografia do Autor

Cristian Cláudio Quinteiro Macedo, Universidade federal do Rio Grande do Sul (UFRGS), Porto Alegre, Rio Grande do Sul.

Doutorando em Letras pela Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS)

Downloads

Publicado

2022-10-13

Como Citar

Macedo, C. C. Q. (2022). “Despertar a curiosidade”: Sobre a crítica de traduções feitas por mulheres na França (1802-1825). Revista X, 17(3), 1070–1088. https://doi.org/10.5380/rvx.v17i3.85232

Edição

Seção

Artigos para número atemático