FRUSTRAÇÃO E ÊXTASE: SOBRE A LITERATURA POLONESA EM TRADUÇÃO NA VISÃO DE UM TRADUTOR, POPULARIZADOR E POLONISTA
Resumo
O presente ensaio propõe breve reflexão sobre os mecanismos de tradução de obras literárias das chamadas “pequenas culturas”, tendo como exemplo a recepção da literatura polonesa na Itália. A análise diacrônica mostra como foi e permanece a falta de interesse dos editores em introduzir no mercado autores representantes de quase desconhecida cultura. Como resultado, a maioria das traduções do polonês foi fruto de iniciativas de pessoas comuns. Muitas traduções foram publicadas e ainda aparecem em pequenas editoras. A popularidade individual de determinados autores não resultou em despertar o interesse na literatura polonesa. No entanto, nas últimas décadas é possível vislumbrar mudanças, principalmente pelo surgimento de tradutores que traduzem diretamente do idioma polonês. O processo de globalização cultural e a circulação de informação fazem com que a Polônia deixe de ser percebida como um país distante e exótico e as obras de escritores poloneses, em especial os envolvidos em certos gêneros, atraiam com frequência a atenção dos editores italianos. Cada vez mais, a mídia possui um papel importante para promoção de certos escritores. Embora o aumento da presença da literatura polonesa no mercado editorial italiano seja quase exclusivamente limitado a obras contemporâneas, é positivo indicar o fato de que os tradutores desempenham um papel essencial e várias traduções surgem devido a paixão polonifílica deles.
Tradução do resumo: Milena Woitovicz CardosoPalavras-chave
Texto completo:
PDFDOI: http://dx.doi.org/10.5380/rvx.v15i6.76793