TRADUÇÃO DE HQ: O ESTUDO DE UMA TIRA DE CALVIN E HAROLDO EM TRÊS LÍNGUAS

Autores

  • Rosa Yokota Universidade Federal de São Carlos e Universidade de São Paulo
  • Jéssica Rodrigues Rosa Universidade Federal de São Carlos

DOI:

https://doi.org/10.5380/rvx.v14i3.61721

Palavras-chave:

Tradução, Historia em Quadrinhos, Português, Sujeito, Sintaxe

Resumo

Neste artigo, apresentamos algumas reflexões sobre a tradução de HQs a partir da análise da tradução de uma tira dos personagens Calvin e Haroldo, de Bill Watterson. A tira original está em inglês e as traduções, em espanhol e português.  Apesar de considerar as Modalidades de Tradução, de Aubert (1998), que focalizam o produto linguístico, aborda-se o texto como junção do desenho com o material linguístico, o contexto de circulação das traduções e os efeitos de sentido produzidos pelos elementos não verbais. Serão destacados: um aspecto sintático, o sujeito oracional, e as mudanças de sentido presentes nos textos traduzidos.

Biografia do Autor

Rosa Yokota, Universidade Federal de São Carlos e Universidade de São Paulo

Docente do Departamento de Letras e do Programa de Pós-Graduação em Linguística da Universidade Federal de São Carlos (UFSCar) e Pesquisadora Colaboradora do Departamento de Letras Modernas-FFLCH da Universidade de São Paulo. Dedica-se ao estudo do espanhol como língua estrangeira no Brasil e do português para falantes de espanhol

Jéssica Rodrigues Rosa, Universidade Federal de São Carlos

Mestranda do Programa de Pós-Graduação em Linguística e bolsista Fapesp, processos 2017/09732-5.

Downloads

Publicado

2019-07-26

Como Citar

Yokota, R., & Rosa, J. R. (2019). TRADUÇÃO DE HQ: O ESTUDO DE UMA TIRA DE CALVIN E HAROLDO EM TRÊS LÍNGUAS. Revista X, 14(3), 33–49. https://doi.org/10.5380/rvx.v14i3.61721

Edição

Seção

Artigos para número atemático