ADAPTACIÓN TRANSCULTURAL DE LA ESCALA INTEGRARE AL PORTUGUÉS DE BRASIL

Autores

  • Isabella Duarte Vidor
  • Taline Bavaresco
  • Ana Carolina Fioravanti Eilert da Silva
  • Cássia Teixeira dos Santos
  • Ana María Porcel Gálvez
  • Amália de Fátima Lucena

DOI:

https://doi.org/10.1590/ce.v29i0.96045

Palavras-chave:

Comparación transcultural, Traducción, Lesiones por presión, Cuidados de enfermería, Estudio de validación.

Resumo

Objetivo: realizar la adaptación transcultural y la evaluación de las propiedades psicométricas de la Escala INTEGRARE para el portugués de Brasil.

Método: estudio metodológico cuyas etapas fueron traducción, síntesis, retrotraducción y revisión por expertos. Se evaluaron las propiedades psicométricas con respecto a la confiabilidad, validación de contenido y validación de constructo convergente, con la Escala de Braden. El pretest se realizó con 30 pacientes y la validación con 120 pacientes adultos internados en unidades clínicas y quirúrgicas de un hospital escuela del sur de Brasil.

Resultados: la Escala INTEGRARE fue fácil de aplicar y comprensible, lo que demuestra que se puede aplicar a la realidad brasileña. En el análisis de las propiedades psicométricas de confiabilidad se identificó consistencia interna con alfa de Cronbach cuestionable (α=0,63); sin embargo, en la validez convergente hubo correlación significativa, positiva y fuerte (Rho=0,741; p<0,001) con respecto a la Escala de Braden.

Conclusión: la adaptación amplía el alcance de la enfermería en el uso de instrumentos para predecir el riesgo de Lesiones por Presión.

Publicado

27-08-2024

Como Citar

Vidor, I. D., Bavaresco, T., Silva, A. C. F. E. da, Santos, C. T. dos, Gálvez, A. M. P., & Lucena, A. de F. (2024). ADAPTACIÓN TRANSCULTURAL DE LA ESCALA INTEGRARE AL PORTUGUÉS DE BRASIL. Cogitare Enfermagem, 29. https://doi.org/10.1590/ce.v29i0.96045

Edição

Seção

Artigo Original