ADAPTAÇÃO TRANSCULTURAL DA ESCALA INTEGRARE PARA O PORTUGUÊS DO BRASIL

Autores

DOI:

https://doi.org/10.1590/ce.v29i0.93534

Palavras-chave:

Comparação transcultural, Tradução, Lesão por pressão, Cuidados de enfermagem, Estudo de validação.

Resumo

Objetivo: realizar a adaptação transcultural e a avaliação das propriedades psicométricas da Escala INTEGRARE para o português do Brasil. 

Método: estudo metodológico com etapas de tradução, síntese, retrotradução e revisão por especialistas. As propriedades psicométricas foram avaliadas quanto à confiabilidade, validação de conteúdo e validação de construto convergente, com a Escala de Braden. O pré-teste foi realizado com 30 pacientes e a validação com 120 pacientes adultos internados em unidades clínicas e cirúrgicas de um hospital universitário do sul do Brasil.

Resultados: a Escala INTEGRARE apresentou-se como de fácil aplicação e compreensibilidade, demonstrando ser aplicável na realidade brasileira. Na análise das propriedades psicométricas de confiabilidade, identificou-se consistência interna com alfa de Cronbach questionável (α=0,63); todavia, na validade convergente houve correlação significativa, positiva e forte (Rho=0,741; p<0,001) em relação à Braden. 

Conclusão: a adaptação amplia o escopo da enfermagem na utilização de instrumentos preditores de risco de Lesão por Pressão.

Publicado

27-08-2024

Como Citar

Vidor, I. D., Bavaresco, T., Silva, A. C. F. E. da, Santos, C. T. dos, Gálvez, A. M. P., & Lucena, A. de F. (2024). ADAPTAÇÃO TRANSCULTURAL DA ESCALA INTEGRARE PARA O PORTUGUÊS DO BRASIL. Cogitare Enfermagem, 29. https://doi.org/10.1590/ce.v29i0.93534

Edição

Seção

Artigo Original