Open Journal Systems

Mind the Gap! Translation of Foreign Law Is Not What You Think

Pierre Legrand

Resumo


While much legal research involves foreign law and much of foreign law exists in a foreign language, the issue of translation has attracted limited theoretical attention only. In particular, few lawyers are aware of the work issuing from fields like literary criticism, philosophy, or translation studies. Urging acknowledgment and redress of such a serious epistemic deficit, basing itself on a critical approach to foreignness, this article offers a constructive guide to the making of just translations. A noteworthy feature of the argument concerns the formulation of conclusions that can fairly be expected to run counter-intuitively to a lawyer’s unexamined assumptions. Indeed, much of what is received as conventional wisdom about the translation of foreign law is either ill-considered or plain wrong.


Palavras-chave


comparative law; foreign law; critical theory; translation; interpretation

Texto completo:

PDF (English)

Referências


ADORNO, T. W. Metaphysik. R. Tiedemann (ed.). Frankfurt: Suhrkamp, 1998 [1965].

ADORNO, T. W. Vorlesung über Negative Dialektik. R. Tiedemann (ed.). Frankfurt: Suhrkamp, 2007 [1965].

APTER, E. The Prison-House of Translation? Carceral Models, Translational Turns. Diacritics, Baltimore, v. 47, n. 4, p. 50-79, 2019.

ATTRIDGE, D. The Singularity of Literature. London: Routledge, 2004.

BAKER, G. P.; HACKER, P. M. S. Wittgenstein: Understanding and Meaning. vol 1. 2nd edn. P. M. S. Hacker (ed.). Oxford: Wiley-Blackwell, 2009.

BANU, G. Aujourd’hui, je traduis du grec. In: MUHLEISEN, L. (ed.). Antoine Vitez, le devoir de traduire. 2nd edn. Arles: Actes Sud, 2017.

BARTHES, R. Fragments d’un discours amoureux. In: Œuvres complètes. vol 5. 2nd edn. E. Marty (ed.). Paris: Editions du Seuil, 2002 [1977].

BEAUVOIR, S. de. The Second Sex. C. Borde; S. Malovany-Chevallier (transl.). London: Cape, 2009.

BECKETT, S. Endgame. R. McDonald (ed.). London: Faber & Faber, 2009 [1958].

BECKETT, S. Fin de partie. Paris: Editions de Minuit, 1957.

BECKETT, S. Worstward Ho. In: Company/Ill Seen Ill Said/Worstward Ho/Stirrings Still. D. Van Hulle (ed.). London: Faber & Faber, 2009 [1983].

BEHLER, E. Translating Nietzsche in the United States: Critical Observations on The Complete Works of Friedrich Nietzsche. In: MUELLER-VOLLMER, K.; IRMSCHER, M. (eds.). Translating Literatures Translating Cultures. Palo Alto: Stanford University Press, 1998.

BELLOS, D; SCHEPPELE, K. L. Translating Law Across Cultures and Societies: A Conversation with David Bellos and Kim Lane Scheppele. In: MERTZ, E.; MACAULAY, S.; MITCHELL, T. W. (eds.). The New Legal Realism. vol. 1. Cambridge: Cambridge University Press, 2016.

BENJAMIN, W. Die Aufgabe des Übersetzers. In: BENJAMIN, W. Illuminationen – Ausgewählte Schriften. vol. 1, S. Unseld (ed.). Berlin: Suhrkamp, 1977 [1923].

BENNINGTON, G.; DERRIDA, J. Jacques Derrida. Paris: Editions du Seuil, 1991.

BERMAN, A. La Traduction et la lettre ou l’auberge du lointain. Paris: Editions du Seuil 1999 [1985].

BIEL, Ł. et al (eds.). Research Methods in Legal Translation and Interpreting. London: Routledge, 2019.

BLACKBURN, S. On Truth. Oxford: Oxford University Press, 2018.

BLANCHOT, M. L’Amitié. Paris: Gallimard, 1971.

BLOOM, R. Lost in Translation: What the First Line of “The Stranger” Should Be. The New Yorker, “Page-Turner” Blog, 11 May 2012. Available at: [on file].

BONOLI, L. Lire les cultures. Paris: Kimé, 2008.

BORGES, J. L. Sobre el Vathek de William Bedford. In: Otras inquisiciones. Madrid: Alianza Editorial, 1997 [1952].

BRIGGS, K. This Little Art. London: Fitzcarraldo, 2017.

BULTMANN, R. Das Problem der Hermeneutik. Zeitschrift für Theologie und Kirche, Tübingen, vol. 47, p. 47-69, 1950.

CASSIN, B. Eloge de la traduction. Paris: Fayard, 2016.

CRAIG, G. et al (eds.). The Letters of Samuel Beckett. vol. 2. Cambridge: Cambridge University Press, 2011 [14 November 1959].

CRAIG, G. et al (eds.). The Letters of Samuel Beckett. vol. 3. Cambridge: Cambridge University Press, 2014 [16 February 1957].

CULLER, J. In Defence of Overinterpretation. In: COLLINI, S. (ed.). Interpretation and Overinterpretation. Cambridge: Cambridge University Press, 1992.

DERRIDA, J. Apprendre à vivre enfin. J. Birnbaum (ed.). Paris: Galilée, 2005 [2004].

DERRIDA, J. Contresignature (unpublished 2000), 44 pp [on file].

DERRIDA, J. Countersignature. M. Hanrahan (transl.). Paragraph, Edinburgh, vol. 27, n. 2, p. 7-42, 2004.

DERRIDA, J. De la grammatologie. Paris: Editions de Minuit, 1967.

DERRIDA, J. Du mot à la vie: un dialogue entre Jacques Derrida et Hélène Cixous (interview with A. Armel). Magazine littéraire, Paris, April 2004.

DERRIDA, J. Fidélité à plus d’un. Cahiers Intersignes, Paris, vol. 13, p. 221-265, 1998.

DERRIDA, J. Introduction. In: HUSSERL, E. L’Origine de la géométrie (Der Ursprung der Geometrie) [1954†]. J. Derrida (transl.). Paris: Presses Universitaires de France, 1962.

DERRIDA, J. L’Ecriture et la différence. Paris: Editions du Seuil, 1967.

DERRIDA, J. La Bête et le souverain. vol. 2, M. Lisse; M.-L. Mallet; G. Michaud (eds.). Paris: Galilée, 2010 [2002].

DERRIDA, J. La Carte postale. Paris: Flammarion, 1980.

DERRIDA, J. La chance et l’hospitalité. Trois, Laval (Québec), v. 14, n. 2-3, p. 71-83, 1999.

DERRIDA, J. La Voix et le phénomène. Paris: Presses Universitaires de France, 1967.

DERRIDA, J. Le Monolinguisme de l’autre. Paris: Galilée 1996.

DERRIDA, J. Limited Inc E. Weber (ed.). Paris: Galilée, 1990.

DERRIDA, J. Marges. Paris: Editions de Minuit, 1972.

DERRIDA, J. Mémoires. Paris: Galilée, 1988.

DERRIDA, J. Papier Machine. Paris: Galilée 2001.

DERRIDA, J. Positions. Paris: Editions de Minuit, 1972.

DERRIDA, J. Psyché. vol. 1. 2nd edn. Paris: Galilée, 1998.

DERRIDA, J. Qu’est-ce qu’une traduction “relevante”? Paris: L’Herne, 2005.

DERRIDA, J. Spectres de Marx. Paris: Galilée, 1993.

DERRIDA, J. Structure, Sign, and Play in the Discourse of the Human Sciences. In: MACKSEY, R.; DONATO, E. (eds.). The Languages of Criticism and the Sciences of Man. Baltimore: Johns Hopkins University Press, 1970.

DERRIDA, J. Table ronde sur la traduction. In: LEVESQUE, C.; McDONALD, C.V. (eds.). L’Oreille de l’autre. Montréal: VLB Editeur, 1982.

DERRIDA, J. Writing and Difference. A. Bass (transl.). Chicago: University of Chicago Press, 1978.

DERRIDA, J.; FERRARIS, M. Le Goût du secret. A. Bellantone; A. Cohen (eds.). Paris: Hermann, 2018 [1994].

DESCARTES, R. Discours de la méthode. In: Œuvres philosophiques, vol. 1, F. Alquié (ed.). Paris: Garnier, 1997 [1637].

DIETHE, C. Nietzsche’s Sister and the Will to Power. Champaign: University of Illinois Press, 2003.

DREYFUS, H. L. Interpreting Heidegger on Das Man. Inquiry, London, v. 38, n. 4, p. 423-430, 1995.

DWORKIN, R. Justice for Hedgehogs. Cambridge: Harvard University Press, 2011.

ECO, U. Dire quasi la stessa cosa. Milano: Bompiani 2003.

ECO, U. Experiences of Translation. A. McEwen (transl.). Toronto: University of Toronto Press, 2001.

FISH, S. Intention Is All There Is: A Critical Analysis of Aharon Barak’s Purposive Interpretation in Law. Cardozo Law Review, New York, vol. 29, n. 3, p. 1109-1146, 2008.

FISH, S. Is There a Text in This Class? Cambridge: Harvard University Press, 1982.

FLOTOW, L. von. Translating Women. Ottawa: University of Ottawa Press, 2011.

FOLENA, G. Volgarizzare e tradurre. Turin: Einaudi, 1991.

FOUCAULT, M. Nietzsche, Freud, Marx. In: Dits et écrits. vol 1, D. Defert; F. Ewald (eds.). Paris: Gallimard, 1994 [1967].

FRANKENBERG, G. Comparative Law as Critique. Cheltenham: Elgar, 2016.

FRYE, N. Anatomy of Criticism. Princeton: Princeton University Press, 1957.

GADAMER, H.-G. Hermeneutik auf der Spur. In: Gesammelte Werke. vol. 10. Tübingen: Mohr Siebeck, 1995 [1994].

GADAMER, H.-G. Truth and Method. 2nd English edn. J. Weinsheimer; D. Marshall (transl.). New York: Continuum, 2004.

GADAMER, H.-G. Verità e metodo. G. Vattimo (transl.). Milano: Bompiani, 2019 [2000].

GADAMER, H.-G. Vérité et méthode. P. Fruchon; G. Merlio; J. Grondin (transl.). Paris: Editions du Seuil, 1996.

GADAMER, H.-G. Wahrheit und Methode. 5th edn. Mohr Siebeck, 1986.

GASCHÉ, R. The Tain of the Mirror. Cambridge: Harvard University Press, 1986.

GESSNER, N. Die Unzulänglichkeit der Sprache. Zürich: Juris, 1957.

GLANERT, S. (ed.). Comparative Law – Engaging Translation. London: Routledge, 2014.

GLANERT, S. “Aujourd’hui, maman est morte”: traduction littéraire et droit comparé. Revue droit & littérature, Paris, n. 4, p. 373-389, 2020.

GLANERT, S. De la traductibilité du droit. Paris: Dalloz, 2011.

GLANERT, S. Method? In: MONATERI, P. G. (ed.). Methods of Comparative Law. Cheltenham: Elgar, 2012.

GLANERT, S.; LEGRAND, P. Foreign Law in Translation: If Truth Be Told…. In: FREEMAN, M.; SMITH, F. (eds.). Law and Language. Oxford: Oxford University Press, 2013.

GOODMAN, N. Seven Strictures on Similarity. In: Problems and Projects. Indianapolis: Hackett, 1972.

GORDLEY, J. The Philosophical Origins of Modern Contract Doctrine. Oxford: Oxford University Press, 1991.

HAHN, L. E. (ed.). The Philosophy of Hans-Georg Gadamer. Chicago: Open Court, 1996.

HARCOURT, B. E. Critique and Praxis. New York: Columbia University Press, 2020.

HARTMAN, G. H. Saving the Text. Baltimore: Johns Hopkins University Press, 1981.

HEGEL, G. W. F. Phänomenologie des Geistes. Frankfurt: Suhrkamp, 1986 [1807].

HEGEL, G. W. F. Wissenschaft der Logik. Frankfurt: Suhrkamp, 1986 [1832].

HEIDEGGER, M. Erläuterungen zu Hölderlins Dichtung. F.-W. von Herrmann (ed.). Frankfurt: Klostermann, 2012 [1971].

HEIDEGGER, M. Heraklit. In: Gesamtausgabe, vol. 55, M.S. Frings (ed.). Frankfurt: Klostermann, 1979 [1943].

HEIDEGGER, M. Language. In: Poetry, Language, Thought. A. Hofstadter (transl.). New York: Harper & Row, 1971 [1959].

HEIDEGGER, M. Sein und Zeit. Tübingen: Niemeyer, 2001 [1927].

HEIDEGGER, M. Unterwegs zur Sprache. Pfullingen: Neske, 1959.

HEIDEGGER, M. Was heisst Denken? In: Gesamtausgabe. vol. 8, P.-L. Coriando (ed.). Frankfurt: Klostermann, 2002 [1954].

HELLER, E. Ludwig Wittgenstein. Encounter, London, n. 72, p. 40-47, 1959.

HELLER, E. The Artist’s Journey Into the Interior. New York: Random House, 1965.

HERMANS, T. The Conference of the Tongues. London: Routledge, 2007.

HIRSCH, E. D. Validity in Interpretation. New Haven: Yale University Press, 1967.

HOFMANN, M. Where Have You Been? New York: Farrar, Straus & Giroux, 2014.

HUMBOLDT, W. von. Über die Verschiedenheiten des menschlichen Sprachbaues. In: Gesammelte Schriften. vol. 6/1, A. Leitzmann (ed.). Berlin: Behr, 1907 [1829].

HUMBOLDT, W. von. Über die Verschiedenheit des menschlichen Sprachbaues und ihren Einfluß auf die geistige Entwicklung des Menschengeschlechts. In: Gesammelte Schriften. vol. 7/1, A. Leitzmann (ed.). Berlin: Behr, 1907 [1836†].

JAMESON, F. The Prison-House of Language. Princeton: Princeton University Press, 1972.

KAMUF, P. Traduire dans l’urgence. Magazine littéraire, Paris, April 2004.

KISCHEL, U. Comparative Law. A. Hammel (transl.). Oxford: Oxford University Press, 2019.

KISCHEL, U. Rechtsvergleichung. Munich: Beck, 2015.

KRAJEWSKI, B. (ed.). Gadamer’s Repercussions. Berkeley: University of California Press, 2004.

LACAN, J. Fonction et champ de la parole et du langage en psychanalyse. In: Ecrits. Paris: Editions du Seuil, 1966 [1953].

LATOUR, B. Aramis ou l’amour des techniques. Paris: La Découverte, 1992.

LAW, J. After Method. London: Routledge, 2004.

LEGENDRE, P. Le Désir politique de Dieu. Paris: Fayard, 1988.

LEGRAND, P. Issues in the Translatability of Law. In: BERMANN, S.; WOOD, M. (eds.). Nation, Language, and the Ethics of Translation. Princeton: Princeton University Press, 2005.

LEGRAND, P. Siting Foreign Law: How Derrida Can Help. Duke Journal of Comparative & International Law, Durham, v. 21, n. 3, p. 595-630, 2011.

LEIBNIZ, G. W. Nouveaux essais sur l’entendement. In: Die philosophischen Schriften von Gottfried Wilhelm Leibniz. vol. 5, C.I. Gerhardt (ed.). Hildesheim: Olms, 1965 [1764†].

LOGUE, C. War Music: An Account of Books 1-4 and 16 to 19 of Homer’s Iliad. Chicago: University of Chicago Press, 1997.

LOVEKIN, D. Technique, Discourse, and Consciousness. Bethlehem: Lehigh University Press, 1991.

MAITLAND, S. What Is Cultural Translation? London: Bloomsbury, 2017.

MALABOU, C. L’Avenir de Hegel. Paris: Vrin, 2000.

MALABOU, C. La Plasticité au soir de l’écriture. Paris: Scheer, 2005.

MALABOU, C. Le Change Heidegger. Paris: Scheer, 2004.

MALPAS, J.; ARNSWALD, U.; KERTSCHER, J. (eds.). Gadamer’s Century. Cambridge: MIT Press, 2002.

MALPAS, J.; ZABALA, S. (eds.). Consequences of Hermeneutics: Fifty Years After Gadamer’s Truth and Method. Evanston: Northwestern University Press, 2010.

MELAS, N. All the Difference in the World. Palo Alto: Stanford University Press, 2007.

MESSUD, C. A New “L’Etranger”. The New York Review of Books, New York, 5 June 2014, p. 6 [on file].

MILLER, J. H. The Critic as Host. In: BLOOM, H. et al. Deconstruction and Criticism. London: Continuum, 1979.

MORRIS, M. Foreword. In: SAKAI, N. Translation and Subjectivity. University of Minnesota Press, 1997.

NABOKOV, V. Problems of Translation: “Onegin” in English. Partisan Review, New York, v. 22, n. 4, p. 496-512, 1955.

NEALON, J. T. Deconstruction and the Yale School of Literary Theory. In: SCHRIFT, A. D. (ed.). Poststructuralism and Critical Theory’s Second Generation. London: Routledge, 2014.

NIETZSCHE, F. Friedrich Nietzsche Gesammelte Werke. vol. 19, R. Oehler et al (eds.). Basel: Musarion, 1926.

NIETZSCHE, F. Nachgelassene Fragmente. In: Digitale Kritische Gesamtausgabe. G. Colli; M. Montinari; P. D’Iorio (eds.). 2009 [1886-87]. .

NIETZSCHE, F. The Will to Power. W. Kaufmann; R.J. Hollingdale (transl.). New York: Random House, 1968.

OLSEN, F; LORZ, A.; STEIN, D. (eds.). Translation Issues in Language and Law. London: Palgrave Macmillan, 2009.

ORTEGA Y GASSET, J. Miseria y esplendor de la traducción. In: Obras completas. vol. 5. 2nd edn. Madrid: Alianza Editorial, 1994 [1946].

PAPER BOAT COLLECTIVE. Archipelagos, A Voyage in Writing. In: PANDIAN, A.; McLEAN, S. J. (eds.). Crumpled Paper Boat. Durham: Duke University Press, 2017.

PEETERS, B. Derrida. Paris: Flammarion, 2010.

PIRANDELLO, L. Uno, nessuno e centomila. P. Cudini (ed.). Firenze: Giunti, 1994 [1926].

POLIZZOTTI, M. Sympathy for the Traitor. Cambridge: MIT Press, 2018.

QUINE, W. V. Indeterminacy of Translation Again. Journal of Philosophy, New York, vol. 84, n. 1, p. 5-10, 1987.

ROBINSON, D. Critical Translation Studies. London: Routledge, 2017.

ROBINSON, D. The Translator’s Turn. Baltimore: Johns Hopkins University Press, 1991.

ŠARČEVIĆ, S. New Approach to Legal Translation. Amsterdam: Kluwer, 1997.

ŠARČEVIĆ, S. The Quest for Legislative Bilingualism and Multilingualism: Co-drafting in Canada and Switzerland. In: GÉMAR, J-C.; KASIRER, N. (eds.). Jurilinguistique: entre langues et droits/ Jurilinguistics: Between Law and Language. Bruxelles: Bruylant, 2005.

SAUSSY, H. Translation as Citation. Oxford: Oxford University Press, 2018.

SCOTT, C. The Work of Literary Translation. Cambridge: Cambridge University Press, 2018.

SCOTT, J. R. Legal Translation Outsourced. Oxford: Oxford University Press, 2019.

SEDARIS, D. Me Talk Pretty One Day. Boston: Little, Brown, 2000.

SHREAD, C. Catherine Malabou’s Plasticity in Translation. TTR: Traduction, terminologie, rédaction, Montréal, vol. 24, n. 1, p. 125-148, 2011.

SHREAD, C. The Horror of Translation. theory@buffalo, Buffalo, vol. 16, p. 77-95, 2012.

SHREAD, C. Une intelligence autre: Reception Plasticity and the Melancholy of the Translated Author. Palimpsestes, Paris, n. 33, p. 92-101, 2019.

SORIANO-BARABINO, G. Comparative Law for Legal Translators. Bern: Lang, 2016.

SPIVAK, G. C. A Critique of Postcolonial Reason. Cambridge: Harvard University Press, 1999.

SPIVAK, G. C. Readings. Kolkata: Seagull Books, 2014.

SPIVAK, G. C. Translator’s Preface. In: DERRIDA, J. Of Grammatology. G. C. Spivak (transl.). Baltimore: Johns Hopkins University Press, 1997.

STEINER, G. After Babel. 3rd edn. Oxford: Oxford University Press, 1998.

STEINER, G. Introduction. In: STEINER, G. (ed.). The Penguin Book of Modern Verse Translation. London: Penguin, 1966.

STEINER, G. My Unwritten Books. New York: New Directions, 2014.

STEINER, G. No Passion Spent. New Haven: Yale University Press, 1996.

VENUTI, L. The Translator’s Invisibility. 3rd edn. London: Routledge, 2018.

VENUTI, L. Translation Changes Everything. London: Routledge, 2013.

WARNKE, G. (ed.). Inheriting Gadamer. Edinburgh: Edinburgh University Press, 2016.

WATSON, A. Society and Legal Change. 2nd edn. Philadelphia: Temple University Press, 2001.

WIMSATT, W. K.; BEARSLEY, M. C. The Intentional Fallacy. Sewanee Review, Baltimore, v. 54, n. 3, p. 468-488, 1946.

WITTGENSTEIN, L. Philosophical Investigations. 4th German-English edn. P. M. S. Hacker; J. Schulte (eds.). G. E. M. Anscombe; P. M. S. Hacker; J. Schulte (transl.). Oxford: Wiley-Blackwell, 2009.

WITTGENSTEIN, L. Philosophical Investigations. German-English edn. G. E. M. Anscombe (transl.). Oxford: Blackwell, 1953.

XIE, M. Conditions of Comparison. London: Bloomsbury, 2011.

YENGOYAN, A. On the Issue of Comparison. In: YENGOYAN, A. (ed.). Modes of Comparison. Ann Arbor: University of Michigan Press, 2006.

ZWEIGERT, K.; KÖTZ, H. Einführung in die Rechtsvergleichung. 3rd edn. Tübingen: Mohr Siebeck, 1996.

ZWEIGERT, K; KÖTZ, H. Introduction to Comparative Law. 3rd edn. T. Weir (transl.). Oxford: Oxford University Press, 1998.




DOI: http://dx.doi.org/10.5380/rinc.v8i3.83292

Apontamentos

  • Não há apontamentos.