Tradução do Português para o Italiano do livro Eu, de Augusto dos Anjos
Resumo
Neste trabalho apresentamos os resultados parciais do projeto de extensão “Tradução do português para o italiano do livro Eu de Augusto dos Anjos” (notes 2011.3886) desenvolvido na Universidade Federal de Santa Catarina. O projeto visa envolver alunos de graduação e de pós-graduação de língua e literatura italiana e das disciplinas teóricas de tradução num trabalho de análise, seleção e tradução de um autor brasileiro inédito na Itália. O objetivo é o de preparar os alunos ao trabalho de tradutor do português para o italiano e ao mesmo tempo torná-los cientes da complexidade dessa atividade criativa. Augusto dos Anjos foi escolhido pelos alunos e pelo docente em sala de aula pela relevância e originalidade de sua obra poética e pelo ineditismo na Itália. Até o momento foram traduzidos dez sonetos seguindo os princípios das teorias descritivas da tradução, especificamente a de Susan Bassnett, levando em conta o público de chegada ao qual eles se destinam. Pretende-se chegar à tradução integral da obra do brasileiro em vista de uma futura publicação estimulando dessa forma a divulgação da cultura e literatura brasileira e da poesia de Augusto dos Anjos, na Itália.
Palavras-chave
Augusto dos Anjos; Tradução; Literatura Brasileira
Texto completo:
PDFDOI: http://dx.doi.org/10.5380/rvx.v3i0.27962