TRADUÇÃO E ADAPTAÇÃO TRANSCULTURAL DO INSTRUMENTO SELF CARE OF HEART FAILURE INDEX 6.2 PARA USO NO URUGUAI

Paula Vanessa Peclat Flores, Pablo Alvarez Rocha, Gabriela Mercedes Ormaechea, Lyvia da Silva Figueiredo, Nathália Sodré Velasco, Ana Carla Dantas Cavalcanti

Resumo


Objetivo: traduzir e adaptar transculturalmente o instrumento Self-Care of Heart Failure Index 6.2
para uso no Uruguai.
Método: estudo metodológico, realizado em clínica de cuidados multidisciplinares em insuficiência
cardíaca no Uruguai entre novembro de 2016 e setembro de 2017. Foram desenvolvidas as etapas:
tradução, síntese das versões traduzidas, retrotradução, avaliação pelo comitê de experts e préteste.
Para análise, utilizou-se o índice de validade de conteúdo (adequado > 0,9), percentual de
concordância (adequado ≥ 80%) e o alfa de Cronbach no pré-teste (adequado ≥ 0,70).
Resultado: na primeira avaliação, seis itens apresentaram IVC < 0,9 e/ou concordância total menor
que 70% e por este motivo foram alterados e posteriormente reavaliados, atingindo IVC > 0,9 e/ou
percentual de concordâncias maior que 70%. A consistência interna da escala foi de0 ,78.
Conclusão: a tradução e adaptação deste instrumento proporciona o desenvolvimento de estudos
multicêntricos por proporcionar as mesmas medidas de avaliação de desfechos.


Palavras-chave


Autocuidado; Reprodutibilidade dos Testes; Tradução; Insuficiência Cardíaca; Pesquisa Metodológica em Enfermagem.

Texto completo:

PDF PDF (English)


DOI: http://dx.doi.org/10.5380/ce.v24i0.66326 ';



Licença Creative Commons
Esta obra está licenciada sob uma licença Creative Commons Atribuição 4.0 Internacional.

Em caso de dificuldades ou dúvidas técnicas, faça contato com cogitare@ufpr.br

Versão impressa ISSN 1414-8536 (para edições publicadas até 2014)

Versão eletrônica ISSN 2176-9133