TRADUÇÃO E ADAPTAÇÃO TRANSCULTURAL DO INSTRUMENTO SELF CARE OF HEART FAILURE INDEX 6.2 PARA USO NO URUGUAI

Autores

  • Paula Vanessa Peclat Flores Escola de Enfermagem Aurora de Afonso Costa, Departamento de Enfermagem Médico Cirúrgica/MEM. Universidade Federal Fluminense. Niterói/Rio de Janeiro, Brasil. https://orcid.org/0000-0002-9726-5229
  • Pablo Alvarez Rocha Facultad de Medicina. Hospital de Clinicas Manuel Quintela. Universidad de la Republica Uruguay. Montevidéo/Uruguay. https://orcid.org/0000-0002-4550-3483
  • Gabriela Mercedes Ormaechea Facultad de Medicina. Hospital de Clinicas Manuel Quintela. Universidad de la Republica Uruguay. Montevidéo/Uruguay. https://orcid.org/0000-0002-2981-7722
  • Lyvia da Silva Figueiredo Programa de Pós Graduação em Ciências Cardiovasculares. Faculdade de Medicina. Universidade Federal Fluminense. Niterói/Rio de Janeiro, Brasil. https://orcid.org/0000-0003-1591-422X
  • Nathália Sodré Velasco Instituto Nacional do Câncer/INCA. Enfermeira residente. https://orcid.org/0000-0001-8608-8784
  • Ana Carla Dantas Cavalcanti Professora Associada III do Departamento de Fundamentos de Enfermagem e Administração (MFE) da Escola de Enfermagem Aurora de Afonso Costa (EEAAC) da Universidade Federal Fluminense (UFF). https://orcid.org/0000-0003-3531-4694

DOI:

https://doi.org/10.5380/ce.v24i0.66326

Palavras-chave:

Autocuidado, Reprodutibilidade dos Testes, Tradução, Insuficiência Cardíaca, Pesquisa Metodológica em Enfermagem.

Resumo

Objetivo: traduzir e adaptar transculturalmente o instrumento Self-Care of Heart Failure Index 6.2
para uso no Uruguai.
Método: estudo metodológico, realizado em clínica de cuidados multidisciplinares em insuficiência
cardíaca no Uruguai entre novembro de 2016 e setembro de 2017. Foram desenvolvidas as etapas:
tradução, síntese das versões traduzidas, retrotradução, avaliação pelo comitê de experts e préteste.
Para análise, utilizou-se o índice de validade de conteúdo (adequado > 0,9), percentual de
concordância (adequado ≥ 80%) e o alfa de Cronbach no pré-teste (adequado ≥ 0,70).
Resultado: na primeira avaliação, seis itens apresentaram IVC < 0,9 e/ou concordância total menor
que 70% e por este motivo foram alterados e posteriormente reavaliados, atingindo IVC > 0,9 e/ou
percentual de concordâncias maior que 70%. A consistência interna da escala foi de0 ,78.
Conclusão: a tradução e adaptação deste instrumento proporciona o desenvolvimento de estudos
multicêntricos por proporcionar as mesmas medidas de avaliação de desfechos.

Biografia do Autor

Paula Vanessa Peclat Flores, Escola de Enfermagem Aurora de Afonso Costa, Departamento de Enfermagem Médico Cirúrgica/MEM. Universidade Federal Fluminense. Niterói/Rio de Janeiro, Brasil.

Enfermeira. Doutora em Ciências Cardiovasculares pela UFF. Professora Adjunta II do Departamento de Enfermagem Médico Cirúrgica/MEM da Escola de Enfermagem Aurora de Afonso Costa da UFF.

Pablo Alvarez Rocha, Facultad de Medicina. Hospital de Clinicas Manuel Quintela. Universidad de la Republica Uruguay. Montevidéo/Uruguay.

Médico. Professor Agregado da Facultad de Medicina. Hospital de Clinicas Manuel Quintela. Universidad de la Republica Uruguay.

Gabriela Mercedes Ormaechea, Facultad de Medicina. Hospital de Clinicas Manuel Quintela. Universidad de la Republica Uruguay. Montevidéo/Uruguay.

Médica. Professora Agregada da Facultad de Medicina. Hospital de Clinicas Manuel Quintela. Universidad de la Republica Uruguay.

Lyvia da Silva Figueiredo, Programa de Pós Graduação em Ciências Cardiovasculares. Faculdade de Medicina. Universidade Federal Fluminense. Niterói/Rio de Janeiro, Brasil.

Enfermeira. Doutoranda em Ciências Cardiovasculares pelo Programa de Pós Graduação em Ciências Cardiovasculares/UFF

Nathália Sodré Velasco, Instituto Nacional do Câncer/INCA. Enfermeira residente.

Enfermeira. Residente. do Instituto Nacional do Câncer/INCA. Graduada pela Escola de Enfermagem Aurora de Afonso Costa (EEAAC) da Universidade Federal Fluminense (UFF).

Ana Carla Dantas Cavalcanti, Professora Associada III do Departamento de Fundamentos de Enfermagem e Administração (MFE) da Escola de Enfermagem Aurora de Afonso Costa (EEAAC) da Universidade Federal Fluminense (UFF).

Enfermeira. Professora Associada III do Departamento de Fundamentos de Enfermagem e Administração (MFE) da Escola de Enfermagem Aurora de Afonso Costa (EEAAC) da Universidade Federal Fluminense (UFF). Docente Permanente do Programa  de Pós-graduação em Ciências do Cuidado em Saúde (PACCS) e do Mestrado Profissional em Enfermagem Assistencial (MPEA) da UFF. Docente colaboradora externa do Programa de Pós-graduação em Ciências Cardiovasculares da UFF. Líder do Grupo de Estudos de Sistematização da Assistência de Enfermagem da UFF (GESAE_UFF). Coordenadora da Clínica de Insuficiência Cardíaca Coracao Valente.

Publicado

2019-11-08

Como Citar

Flores, P. V. P., Rocha, P. A., Ormaechea, G. M., Figueiredo, L. da S., Velasco, N. S., & Cavalcanti, A. C. D. (2019). TRADUÇÃO E ADAPTAÇÃO TRANSCULTURAL DO INSTRUMENTO SELF CARE OF HEART FAILURE INDEX 6.2 PARA USO NO URUGUAI. Cogitare Enfermagem, 24. https://doi.org/10.5380/ce.v24i0.66326

Edição

Seção

Artigo Original