Cocinamos rico

uma proposta de tradução baseada na análise textual de Nord (2016)

Autores

DOI:

https://doi.org/10.5380/vers.v12i23.99374

Palavras-chave:

Tradução-instrumento, Receita, Christiane Nord

Resumo

Este texto tem como objetivo propor a tradução-instrumento da receita “Pan de Maíz con Tomates Cherry” publicada na revista Ohlalá! Comunidad de Mujeres em março de 2019, na Argentina. Para desenvolver este trabalho, utilizamos o livro Análise textual em tradução: bases teóricas, métodos e aplicação didática de Christiane Nord (2016). Concluímos que a proposta de análise textual para tradução de Nord, principalmente o uso da Fórmula Q, auxiliou e facilitou o processo tradutório.

Biografia do Autor

Ana Carolina Oliveira Freitag, Universidade Federal do Paraná

Mestranda em Letras na Universidade Federal do Paraná (UFPR). Bolsista da CAPES (2024).

Ana Carolina Galvão Appel, Universidade Federal do Paraná

Mestranda em Letras na Universidade Federal do Paraná (UFPR), bolsista CAPES (2024). 

Referências

LONG, Janet (coord.). Conquista y comida: consecuencias del encuentro de dos mundos. México: Universidad Nacional Autónoma de México, 1996

NORD, Christiane. Análise textual em tradução: bases teóricas, métodos e aplicação didática. Coordenação da tradução e adaptação de Meta Elisabeth Zipser. São Paulo: Rafael Copetti Editor, 2016.

ORTUÑO, A. Receta en 10 minutos. In: OHLALÁ! Comunidad de mujeres. Buenos Aires, n. 132, Mar. 2019, p. 158.

RODRIGUES, Cristina Carneiro. Prefácios e notas de tradutores brasileiros dos anos 1930 a 1950. In: Tradução em Revista 7. Rio de Janeiro: PUC- Rio, 2009, p. 1-13. Disponível em: https://www.maxwell.vrac.puc-rio.br/14727/14727.PDF. Acesso em: 23 de abr. 2021.

SHOR, Frank y Jean. Young Gigant of the Far South. In: The National Geographic Magazine. Washington: [s.n], 1958, p. 297-352 apud STEFANETTI, Kojrowicz. Los inmigrantes polacos en Misiones y su primer pan de maíz. In: El águila blanca. Buenos Aires: Ministerio de Cultura, Presidencia de la Nación, 2002, p. 1-16. Disponível em: http://www.elaguilablanca.com.ar/Descargas/Primerpandemaiz.pdf. Acesso em: 22 set. 2024.

STEFANETTI, Kojrowicz. Los inmigrantes polacos en Misiones y su primer pan de maíz. In: El águila blanca. Buenos Aires: Ministerio de Cultura, Presidencia de la Nación, 2002, p. 1-16. Disponível em: http://www.elaguilablanca.com.ar/Descargas/Primerpandemaiz.pdf. Acesso em: 22 set 2024.

VENUTI, Lawrence. Escândalos da tradução: por uma ética da diferença. Tradução de Laureano Pelegrin, Luciéia Marcelino Villela, Marileide Dias Esquerda e Valéria Biondo. São Paulo: Unesp, 2019.

VIVEIROS DE CASTRO, Eduardo. A antropologia perspectivista e o método da equivocação controlada. Tradução de Marcelo Giacomazzi Camargo e Rodrigo Amaro. In: Aceno – revista de antropologia do Centro-Oeste, v.5 n.10. Cuiabá: ICHS/ Programa de Pós-Graduação em Antropologia Social, agosto a dezembro de 2018, p. 247-264.

Downloads

Publicado

07-05-2025

Como Citar

FREITAG, Ana Carolina Oliveira; APPEL, Ana Carolina Galvão. Cocinamos rico: uma proposta de tradução baseada na análise textual de Nord (2016). Versalete, [S. l.], v. 12, n. 23, p. 74–82, 2025. DOI: 10.5380/vers.v12i23.99374. Disponível em: https://revistas.ufpr.br/versalete/article/view/99374. Acesso em: 2 fev. 2026.

Edição

Seção

Tradução