Cocinamos rico
uma proposta de tradução baseada na análise textual de Nord (2016)
DOI:
https://doi.org/10.5380/vers.v12i23.99374Palavras-chave:
Tradução-instrumento, Receita, Christiane NordResumo
Este texto tem como objetivo propor a tradução-instrumento da receita “Pan de Maíz con Tomates Cherry” publicada na revista Ohlalá! Comunidad de Mujeres em março de 2019, na Argentina. Para desenvolver este trabalho, utilizamos o livro Análise textual em tradução: bases teóricas, métodos e aplicação didática de Christiane Nord (2016). Concluímos que a proposta de análise textual para tradução de Nord, principalmente o uso da Fórmula Q, auxiliou e facilitou o processo tradutório.
Referências
LONG, Janet (coord.). Conquista y comida: consecuencias del encuentro de dos mundos. México: Universidad Nacional Autónoma de México, 1996
NORD, Christiane. Análise textual em tradução: bases teóricas, métodos e aplicação didática. Coordenação da tradução e adaptação de Meta Elisabeth Zipser. São Paulo: Rafael Copetti Editor, 2016.
ORTUÑO, A. Receta en 10 minutos. In: OHLALÁ! Comunidad de mujeres. Buenos Aires, n. 132, Mar. 2019, p. 158.
RODRIGUES, Cristina Carneiro. Prefácios e notas de tradutores brasileiros dos anos 1930 a 1950. In: Tradução em Revista 7. Rio de Janeiro: PUC- Rio, 2009, p. 1-13. Disponível em: https://www.maxwell.vrac.puc-rio.br/14727/14727.PDF. Acesso em: 23 de abr. 2021.
SHOR, Frank y Jean. Young Gigant of the Far South. In: The National Geographic Magazine. Washington: [s.n], 1958, p. 297-352 apud STEFANETTI, Kojrowicz. Los inmigrantes polacos en Misiones y su primer pan de maíz. In: El águila blanca. Buenos Aires: Ministerio de Cultura, Presidencia de la Nación, 2002, p. 1-16. Disponível em: http://www.elaguilablanca.com.ar/Descargas/Primerpandemaiz.pdf. Acesso em: 22 set. 2024.
STEFANETTI, Kojrowicz. Los inmigrantes polacos en Misiones y su primer pan de maíz. In: El águila blanca. Buenos Aires: Ministerio de Cultura, Presidencia de la Nación, 2002, p. 1-16. Disponível em: http://www.elaguilablanca.com.ar/Descargas/Primerpandemaiz.pdf. Acesso em: 22 set 2024.
VENUTI, Lawrence. Escândalos da tradução: por uma ética da diferença. Tradução de Laureano Pelegrin, Luciéia Marcelino Villela, Marileide Dias Esquerda e Valéria Biondo. São Paulo: Unesp, 2019.
VIVEIROS DE CASTRO, Eduardo. A antropologia perspectivista e o método da equivocação controlada. Tradução de Marcelo Giacomazzi Camargo e Rodrigo Amaro. In: Aceno – revista de antropologia do Centro-Oeste, v.5 n.10. Cuiabá: ICHS/ Programa de Pós-Graduação em Antropologia Social, agosto a dezembro de 2018, p. 247-264.
Downloads
Publicado
Como Citar
Edição
Seção
Licença
Copyright (c) 2025 Ana Carolina Oliveira Freitag, Ana Carolina Galvão Appel

Este trabalho está licenciado sob uma licença Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International License.
Você tem o direito de:
Compartilhar — copiar e redistribuir o material em qualquer suporte ou formato
O licenciante não pode revogar estes direitos desde que você respeite os termos da licença.
De acordo com os termos seguintes:
Atribuição — Você deve atribuir o devido crédito , fornecer um link para a licença, e indicar se foram feitas alterações . Você pode fazê-lo de qualquer forma razoável, mas não de uma forma que sugira que o licenciante o apoia ou aprova o seu uso.
NãoComercial — Você não pode usar o material para fins comerciais .
SemDerivações — Se você remixar, transformar, ou criar a partir do material, não pode distribuir o material modificado.
Sem restrições adicionais — Você não pode aplicar termos jurídicos ou medidas de caráter tecnológico que restrinjam legalmente outros de fazerem algo que a licença permita.
