Migrating Legal Texts.

Notes on Interpretative Categories and Juridical Translations in the Nineteenth Century

Autores

  • Cristina Vano Università degli Studi di Napoli Federico II, Itália

Palavras-chave:

Nineteenth-Century European Legal Culture, Savigny, Reception, Legal transplants, Legal translations

Resumo

Na história do direito, não conhecemos nenhuma época imune aos fenômenos de migração jurídica. Diferentes componentes do discurso jurídico - teórico, prático, normativo - viajam pelo tempo e pelo espaço e se transformam, às vezes assumindo fisionomias nacionais e funções identitárias, em relação estreita com a sua dimensão linguística. Em outras ocasiões, os trânsitos culturais do direito produzem resultados de internacionalização e padronização do saber jurídico. Em relação a um fenômeno atemporal de proporções globais, aqui se repercorrem sinteticamente as etapas principais do caminho ao longo do qual foram construídas e desconstruídas as principais categorias interpretativas empregadas pela historiografia do direito na análise de transferências de cultura jurídica, com foco no tema das traduções jurídicas na Europa do século XIX, sobre a base de alguns exemplos relativos à obra de F. C. von Savigny.

Biografia do Autor

Cristina Vano, Università degli Studi di Napoli Federico II, Itália

Università degli Studi di Napoli Federico II

Referências

Amorosi, V. (2023). Uniform plots. Comparative and Labour Problems in the Legal Culture of Journals at the beginning of the twentieth century. Diritti Lavori Mercati International, 2, 185-201.

Avenarius, M. (2014). Fremde Traditionen des römischen Rechts: Einfluss, Wahrnehmung und Argument des “rimskoe pravo” im russischen Zarenreich des 19. Jahrhunderts. Wallstein.

Below, G. (1905). Die Ursachen der Rezeption des römischen Rechts in Deutschland. Oldenbourg.

Berman, A. (1984). L’épreuve de l’étranger: Culture et traduction dans l’Allemagne romantique: Herder, Goethe, Schlegel, Novalis, Humboldt, Schleiermacher, Hölderlin. Gallimard; (1992). The experience of the foreign: Culture and translation in romantic Germany. Translated by S. Heyvaert. State Univ. of New York Pr.; (1997). La prova dell’estraneo. Cultura e traduzione nella Germania romantica. Trad. di G. Giometti. Quodlibet.

Bertani, C. (2015). Italienische Übersetzungen von Savignys Schriften im 19. Jahrhundert. In: J. Rückert & Thomas Duve (Eds.), Savigny international? (pp. 217-250). Vittorio Klostermann.

Bhatia, V. K., & Candlin, C. N. (2008). Interpretation across Legal Systems and Cultures. In V. K. Bhatia, C. N. Candlin, & J. Engberg (Eds.), Legal Discourse across Cultures and Systems (pp. 126–143). Hong Kong University Press.

Borges, J. L. (1949). El Inmortal. In: El Aleph. Editorial Losada.

Brutti, M. (2011). Vittorio Scialoja. Diritto romano e sistema nel tardo Ottocento. Bullettino dell’Istituto di diritto romano Vittorio Scialoja, 105 (1) 13-87.

Brutti, M., & Somma, A. (Eds.). (2018). Diritto: Storia e comparazione: nuovi propositi per un binomio antico. Max Planck Institute for European Legal History.

Burgos, F. J. de. Sobre la paradoja de F. C. de Savigni, relativamente á la formacion de nuevos códigos. Miscelanea de Comercio, Política y Literatura, 223, 1-2.

Costa, P. (2013). Uno spatial turn per la storia del diritto? Una rassegna tematica. Max Planck Institute for European Legal History Research Paper, 7, 1-30.

Dufour, A. (2015). Savigny-Übersetzungen und Savigny-Bilder in Frankreich. In: J. Rückert & Thomas Duve (Eds.), Savigny international? (pp. 7-48). Vittorio Klostermann.

Dufour, A. (2007). Savignys “Stimmen für und wider neue Gesetzbücher”: eine wenig studierte Programmschrift des Begründers der historischen Rechtsschule. In: P. Pichonnaz (Ed.), Spuren des römischen Rechts. Festschrift für Bruno Huwiler zum 65. Geburtstag (pp. 171-191). Stämpfli.

Duve, T. (2012). Von der Europäischen Rechtsgeschichte zu einer Rechtsgeschichte Europas in globalhistorischer Perspektive. Rechtsgeschichte - Legal History, 20, 18–71.

Duve, T. (Ed.). (2014). Entanglements in legal history: Conceptual approaches. Max-Planck-Institute for European Legal History.

Duve, T. (2016). Global Legal History – A Methodological Approach. Max Planck Institute for European Legal History Research Paper Series, 4, 1-22.

Duve, T. (2018). Global Legal History: Setting Europe in Perspective. In H. Pihlajamäki, M. D. Dubber, & M. Godfrey (Eds.), The Oxford Handbook of European Legal History, Oxford University Press, 1-26.

Duve, T. (2020). What is global legal history? Comparative Legal History, 8(2), 73–115.

Duve, T. (2022). Legal History as a History of the Translation of Knowledge of Normativity. Max Planck Institute for European Legal History Research Paper Series, 16, 2-12.

Duve, T., & Herzog, T. (Eds.). (2024). The Cambridge History of Latin American Law in Global Perspective. Cambridge University Press.

Eco, U. (2003). Dire quasi la stessa cosa: Esperienze di traduzione. Bompiani.

Fögen, M. T., & Teubner, G. (2005). Rechtstransfer. Rechtsgeschichte - Legal History, 07, 038–045.

Fögen, M. T. (2006). Vom Raum zur Zeit. Rechtsgeschichte - Legal History, 08, 12–13.

Foljanty, L. (2015). Legal Transfers as Processes of Cultural Translation: On the Consequences of a Metaphor. Kritische Vierteljahresschrift für Gesetzgebung und Rechtswissenschaft, 2, 89-107.

Gans, E. (1851). Dello svolgimento del dritto di successione nella storia romana da Eduardo Gans. Tradotto dall’originale Tedesco ed annotato da A. Turchiarulo. Tipografia all’Insegna del Diogene.

Gnitsevich, K. V. & Chestnov, I. L. (2015). Friedrich Carl von Savigny im Spiegel der Russischen Jurisprudenz. In: J. Rückert & Thomas Duve (Eds.), Savigny international? (pp. 105-144). Vittorio Klostermann.

Haferkamp, Hans-Peter. (2015). Savigny in der Fremde – einige summarische Betrachtungen. In: J. Rückert & Thomas Duve (Eds.), Savigny international? (pp. 443-452). Vittorio Klostermann.

Hayward A. (1831). Of the Vocation of Our Age for Legislation and Jurisprudence translated from the German of Frederick Charles von Savigny. Littlewood.

Hegel, G. W. F. (1848). Filosofia del Diritto. Tradução de A. Turchiarulo. Stamperia e Cartiere del Fibreno.

Hespanha, A. M. (2013). La cultura giuridica europea (3. ed). Mulino.

Holub, R. C. (1984). Reception theory: A critical introduction. Methuen.

Jauss, H. R. (1989). Studien zum Epochenwandel der ästhetischen Moderne. Suhrkamp.

Kahn-Freund, O. (1974). On Uses and Misuses of Comparative Law. The Modern Law Review, 37 (1), 1–27.

Laboulaye, E. (1839). Histoire du droit de propriété foncière en Occident. A. Durand.

Legrand, P. (1997). The Impossibility of 'Legal Transplants'. Maastricht Journal of European and Comparative Law, 4, 111-124.

Legrand, P. (2001). What “Legal Transplants“? In. D. Nelken & J. Feest (Eds.) Adapting Legal Cultures (pp. 55-70). Oregon.

Legrand, P. (2003). The Same and the Different. In: P. Legrand & R. Munday (Eds.). Comparative Legal Studies: Traditions and Transition (pp. 240-311). Cambridge University Press.

López Medina, D. E (2004). Teoría impura del derecho: La transformación de la cultura jurídica latinoamericana. Legis.

Lovato, A. (2013). Antonio Turchiarulo. In: Dizionario Biografico dei Giuristi Italiano (pp. 1988 ff.). Il Mulino.

Mattei, U. (2012). Trapianti giuridici. Alcune questioni preliminari. In F. Rugge (Ed.), Il trasferimento dei modelli istituzionali. Il Mulino.

Mattei, U. (1994). Efficiency in Legal Transplants: an Essay in Comparative Law and Economics. International Review of Law and Economics, 14, 3-19.

Mazzacane, A. (2001). Alle origini della comparazione giuridica: i carteggi di Carl Joseph Anton Mittermaier In: P. Schioppa (Ed.) La comparazione giuridica tra Otto e Novecento. In memoria di M. Rotondi (pp. 15-38). Istituto Lombardo di Scienze e Lettere.

Mazzacane, A., & Vano, C. (2015). Über die italianieschen Übersetzungen zu Savigny. In: J. Rückert & Thomas Duve (Eds.), Savigny international? (pp. 211-216). Vittorio Klostermann.

Meder, S., & Mecke, C.-E. (Eds.). (2016). Savigny global 1814-2014: “vom Beruf unsrer Zeit” zum transnationalen Recht des 21. Jahrhunderts. V & R unipress.

Monateri, P. G. (2000). Black Gaius: A Quest for the Multicultural Origins of the ‘Western Legal Tradition’. Hastings Law Journal, 51 (3), 1-71.

Monateri, P. G. (2006). The Weak Law: Contaminations and Legal Cultures. Rechtsgeschichte - Legal History, 08, 39–51.

Moscati, L. (2000). Italienische Reise. Savigny e la scienza giuridica della Restaurazione. Viella.

Moscati, L. (1982). Of the vocation of our age. Clio, 28, 587–597.

Moscati, L. (2015). Savigny in Italien: zwanzig Jahre später. In: J. Rückert & Thomas Duve (Eds.), Savigny international? (pp. 203-210). Vittorio Klostermann.

Nergaard, S. (Ed.). (1993). Teoria della traduzione nella storia. Bompiani.

Nergaard, S. (Ed.). (1995). Teorie contemporanee della traduzione. Bompiani.

Napoli, M. T. (1987). La cultura giuridica europea in Italia. Repertorio delle opere tradotte nel secolo XIX. Jovene. 3 voll.

Nuzzo, L. (2008). Dall’Italia alle Indie: Un viaggio del diritto comune. Rechtsgeschichte - Legal History, 12, 102–124.

Nuzzo, L. (2015). Between America and Europe. The Strange Case of Derecho Indiano. In T. Duve, S. Vogenauer (Eds.) New Horizons in Spanish Colonial Law. Contributions to Transnational Early Modern Legal History. Max Planck Institute for European Legal History, pp. 161-192.

Nuzzo, L. (2018a). Rethinking eurocentrism: European legal legacy and Western colonialism. In M. Brutti & A. Somma (Eds.), Diritto: storia e comparazione: Nuovi propositi per un binomio antico (Vol. 11, pp. 359–378). Max Planck Institute for Legal History and Legal Theory.

Nuzzo, L. (2018b). The Birth of an Imperial Location: Comparative Perspectives on Western Colonialism in China. Leiden Journal of International Law, 31(3), 569–596.

Nuzzo, L. (2021). The Birth of a Colonial City: Tianjin 1860-1895. In S. Dauchy, H. Pihlajamäki, A. Cordes & D. De Ruysscher (Eds.), Colonial Adventures: Commercial Law and Practice in the Making. Brill | Nijhoff, pp. 344-396.

Nuzzo, L. (2022). Law and Colonialism in China: A German Perspective. Max Planck Institute for European Legal History Research Paper Series, 6, 1-42.

On the Present State of the German Universities. (1803). The Monthly Register and Encyclopedian Magazine, 3, 3-6.

Petit, C. (2018). Forma y sustancia del texto jurídico. In: M. P. Fortich Navarro (Ed.), Derecho, memoria e historia en hispanoamérica (pp. 269-289). Universidad Libre, Facultad de Derecho, Centro de Investigaciones Sociojurídicas.

Petit, C. (2020). Un Código civil perfecto y bien calculado: El proyecto de 1821 en la historia de la codificación. Dykinson.

Petit, C. (2023). Otros Códigos: Por una Historia de la Codificación Civil Desde España. Dykinson, S.L.

Pihlajamäki, H. (2018). Merging Comparative Law and Legal History: Towards an Integrated Discipline. The American Journal of Comparative Law, 66 (4), 733–750.

Puchta, G. F. (1854). Corso delle Istituzioni di G. F. Puchta, tradotto e preceduto da un discorso da A. Turchiarulo. Tipografia all’Insegna del Diogene.

Ranieri, F. (1979). Savignys Einfluß auf die zeitgenössische italienische Rechtswissenschaft. Ius commune, 08, 192–219.

Reis e Souza, T. (2015). Savigny-Leser in Brasilien um die Mitte des 19. Jahrhundert. In: J. Rückert & Thomas Duve (Eds.), Savigny international? (pp. 369-408). Vittorio Klostermann.

Reimann, M. (2015). “Wer vieles bringt, wird manchem etwas bringen.” Savigny-Übersetzungen und Savigny-Bilder in der Welt des Common Law. In: J. Rückert & Thomas Duve (Eds.), Savigny international? (pp. 49-92). Vittorio Klostermann.

Ridolfi, A. (1818). Prospetto generale della letteratura tedesca. Valentino Crescini.

Rückert, J. (2015). Anhang. In: J. Rückert & Thomas Duve (Eds.), Savigny international? (pp. 455-476). Vittorio Klostermann.

Rückert, J. (2010). Friedrich Carl von Savigny (1779–1861): Friedrich Carl von Savigny – ein Frankfurter in Berlin. In: S. Grundmann, M. Kloepfer, C. G. Paulus, R. Schröder, & G. Werle (Eds.), Festschrift 200 Jahre Juristische Fakultät der Humboldt-Universität zu Berlin (pp. 133–178). De Gruyter.

Rückert, J., & Duve, T. (2015). Savigny international? Vittorio Klostermann.

Rugge, F. (Ed.) (2012). Il trasferimento dei modelli istituzionali. Il mulino.

Sacco, R. (1991). Legal Formants: A Dynamic Approach to Comparative Law (Installment I of II). The American Journal of Comparative Law, 39 (1), 1–34.

Sandström, M. (2015). Jenseits der Philosophie. Friedrich Carl von Savignys Begriffswelt in der Übersetzung. In: J. Rückert & Thomas Duve (Eds.), Savigny international? (pp. 345-368). Vittorio Klostermann.

Savigny, F. C. (1896). De la vocacion de nuestro siglo para la legislacion y la ciencia del derecho, prólogo de Adolfo Posada. La España Moderna.

Savigny, F. C. (1847–48–55). Il Diritto Romano (prima versione italiana col confronto della legislazione delle Due Sicilie del Giudice Ciro Moschitti). v. I-III (II ed. 1861).

Savigny, F. C. (2006). De la vocation de notre temps pour la législation et la science du droit. Traduction, introduction et notes par Alfred Dufour. Presses universitaires de France.

Savigny, F. C. (1847). Della vocazione del nostro secolo per la legislazione e la giurisprudenza di F. C. de Savigny. Prima versione sulla terza edizione tedesca del 1840 per L. Lo Gatto e V. Janni. Reale Tipografia Militare.

Savigny, F. C. (1830-1839). Histoire du droit romain au Moyen Age par F. C. de Savigny, traduite de l’allemand et procedée d’une introduction par M. Charles Guenoux, docteur en droit. Charles Hingray.

Savigny, F. C. (1847–55). Il diritto romano. Prima versione italiana col confronto della legislazione delle Due Sicilie del giudice Ciro Moschitti. Napoli.

Savigny, F. C. (1857). La vocazione del nostro secolo per la legislazione e la giurisprudenza, opera di F. C. de Savigny preceduta da una introduzione generale, e da un discorso sugli scritti di lui, e sulla scuola storica. Biblioteca giuridica teorico-pratica pubblicata per cura dell’avv. Giuseppe Tedeschi. Libreria alla Minerva.

Savigny, F. C. (2001). Metodologia Juridica. Tradução de Hebe A. M. Caletti Marenco. Edicamp Editora.

Savigny, F. C. (2006). Metodologia Juridica. Tradução de Heloçisa da Graça Buratti. Rideel.

Savigny, F. C. (1853). Prefazione di Federico Carlo von Savigny alla sua opera: Sistema del diritto romano attuale. Tradotta dal dott. Leone Fortis e preposta alla versione italiana di quell’opera, fatta del dott. Paride Zajotti. Co’ tipi della Gazzetta Uffiziale.

Savigny, F. C. (1878–1879). Sistema del derecho romano actual, traducido del alemán por M. Ch. Guenoux, vertido al castellano por Jacinto Mesía y Manuel Poley, y precedido de un prólogo de Manuel Durán y Bas. F. Góngora.

Savigny, F. C. (1886–1898). Sistema del diritto romano attuale di Federico Carlo Di Savigny. Traduzione dall’originale tedesco di Vittorio Scialoja. Unione Tipografico-Editrice. Naples 8 voll.

Savigny, F. C. (2004). Sistema Do Direito Romano Atual. Editora Unijuí.

Savigny, F. C. (1844–45). Storia del diritto romano nel Medio Evo scritta da Federigo Carlo Savigny con una biografia dell’autore, una notizia delle di lui opere e note del traduttore. V. Batelli.

Staël-Holstein, Anne-Louise-Germaine Necker baronessa di. (1816). Sulla maniera e la utilità delle Traduzioni. Trad. it. di Pietro Giordani. Biblioteca Italiana, ossia Giornale di letteratura scienze ed arti, 1, (1816), 9-18.

Steiner, G. (1975). After Babel: Aspects of language and translation. Oxford University Press.

Stolfi, E. (2012). Vittorio Scialoja. In: Il Contributo italiano alla storia del Pensiero. Ottava appendice (pp. 397 ff.). Istituto della Enciclopedia Italiana.

Thibaut, A. F. J. (1853). La dottrina del Codice civile francese conferita coi principii della legislazione romana, seguita dai Trattati di diritto civile di A. F. Thibaut. Tradotte, annotate e preceduteda un discorso di A. Turchiarulo. Editore Giuseppe Dura.

Turchiarulo, A. (1852). Discorso preliminare del traduttore. In: F. C. von Savigny, Ragionamenti storici di diritto del prof. F. C. Savigny. Tradução de A. Turchiarulo. Tipografia all’Insegna del Diogene.

Turchiarulo, A. (1853). Studii sopra Gans relative al Dritto Romano da A. Turchiarulo. Tipografia all’Insegna del Diogene.

Vano, C. (1990). “Edifizio della scienza nazionale”. La nascita dell’Enciclopedia giuridica italiana. In: A. Mazzacane & P. Schiera. Enciclopedia e sapere scientifico: Il diritto e le scienze sociali nell’Enciclopedia giuridica italiana (pp. 15-66). il Mulino.

Vano, C. (2008). Der Gaius der Historischen Rechtsschule: Eine Geschichte der Wissenschaft vom römischen Recht. Vittorio Klostermann.

Vano, C. (2012). Canti per il diritto. In margine alla traduzione di um testo interdisciplinare. In: M. Th. Fögen, Il canto della legge, trad. it., cura, e postfazione di C. Vano (pp. 129-141). Editoriale Scientifica.

Vano, C. (2015, 31 de agosto-4 de setembro). Tradução e contaminação cultural na história jurídica. Usos e abusos de categorias historiográficas velhas e novas [palestra em conferência], VIII Congresso Brasileiro de História do direito, As astúcias da memória jurídica: métodos, teorias, balanços, Curitiba, PR, Brasil.

Vano, C. (2016). Della vocazione dei nostri luoghi. Traduzioni e adattamenti nella diffusione internazionale dell’opera di F.C. von Savigny. Historia et ius, 10, 1-16.

Venuti, L. (1995). The Translator's Invisibility: A History of Translation. Routledge; (1999). L'invisibilità del traduttore: Una storia della traduzione. Trad. di M. Guglielmi. Armando Editore.

Vogenauer, S. (2015). Schlüsselwörter in englischen Savigny-Übersetzungen. In: J. Rückert & Thomas Duve (Eds.), Savigny international? (pp. 251-344). Vittorio Klostermann.

Watson, A. (1974). Legal transplants: An approach to comparative law. University Press of Virginia.

Watson, A. (2000). Legal Transplants and European Private Law. Electronic Journal Of Comparative Law, 4 (4).

Watson, A. (2006). Legal Transplants and European Private Law. University of Belgrade School of Law, Pravni Fakultet, Belgrade.

Wieacker, F. (1944). Vom römischen Recht. Wirklichkeit und Überlieferung. Koehler & Amelang.

Wieacker, F. (1952). Privatrechtsgeschichte der Neuzeit: Unter besonderer Berücksichtigung der deutschen Entwicklung (1. ed.). Vandenhoeck & Ruprecht.

Wieacker, F. (1967). Privatrechtsgeschichte der Neuzeit: unter besonderer Berücksichtigung der deutschen Entwicklung (2. Aufl.). Vandenhoeck & Ruprecht; (1980). Storia del diritto privato moderno con particolare riguardo alla Germania. Trad. di Umberto Santarelli. Giuffrè; (1980). História do direito privado moderno. Tradução de A. M. Botelho Hespanha. Fundação Calouste Gulbenkian.

Zajtay, I. (1970). Zum Begriff der Gesamtrezeption fremder Rechte. Archiv Für Die Civilistische Praxis, 170 (4), 251–265.

Downloads

Publicado

2025-02-19

Como Citar

Vano, C. (2025). Migrating Legal Texts.: Notes on Interpretative Categories and Juridical Translations in the Nineteenth Century. História Do Direito, 4(7), 62–84. Recuperado de https://revistas.ufpr.br/historiadodireito/article/view/95310